øyar = Inseln
Das ist die Nynorsk-Form der Mehrzahl von øy (Insel). "øy" ist übrigens das gleiche Wort, das am Anfang von "Eiland" (ei) und am Ende von "Norderney" (ey) vorkommt.
Hallo, hier eine eher juristische Frage: wie lautet die Übersetzung für Befreiungstatbestand?
(Ein Umstand, unter dem eine Leistung nicht zu bewirken ist)
Vielen Dank im Voraus!
P.S. Ja, ich weiß, dass ich im norwegischen Forum und nicht im Schwedenforum bin, aber es geht um ein norwegisches Bußgeld. Ich weiß es allerdings auch nicht auf schwedisch.
hei jeg har det bra.jeg blir så glad når du skriver norsk til meg.det gleder meg .jeg jobber litt og har fått meg en ny venninne.vi koser oss i lag.vi går på byen og drikker og har det moro sammen.det gjør livet lettere.jeg har fått kontakt med en mann fra armenia(russland).han snakker litt engelsk,franks,svensk og rusisk.jeg skal treffe han snart.han kommer til meg 20.april.da får jeg se om vi passer sammen.det veit jeg ikke no.han blir 49 år i april.håper kanskje vi liker hverandre og kjemien stemmer mellom oss.vi for se.du må hilse alle kjente fra meg og din familie.
Hallo, mir geht es gut. Ich freue mich so, wenn du mir auf Norwegisch schreibst. Ich arbeite ein bisschen und habe eine neue Freundin. Wir haben es gut zusammen. Wir gehen in die Stadt und trinken und haben Spaß zusammen. Das macht das Leben leichter. Ich bin in Kontakt mit einem Mann aus Armenien (Russland). Er spricht ein wenig Englisch, Französisch, Schwedisch und Russisch. Ich werde ihn bald treffen. Er kommt am 20. April zu mir. Dann werde ich sehen, ob wir zusammenpassen. Das weiß ich jetzt nicht. Er wird 49 im April. Hoffe, dass wir uns vielleicht mögen und die Chemie zwischen uns stimmt. Wir werden sehen. Du musst alle Bekannten und deine Familie von mir grüßen.