Jaaaa, zover was ik ook wel. :-)
Ik wou ook niet jou voor jezelf verbeteren, maar als het worteltje er toch om vraagt wil ze (of hij) vast weten wat er bedoeld is.
Ik denk ook dat jij veeeeel beter nederlands kan, want ik ben al mijn hele leven in duitsland, dus heb ik alleen thuis bederlands geleerd, en daar was ik lang niet altijd!
Als ik in nederland ben merkt altijd iedereen dat ik er niet woon, dus ik ben er lang nog perfect in (maar dat hoeft ook niet, het is genoeg om mee te leven)
Haha het maakt ook niet uit hoor! Ik wist wel dat het "mache so weiter" moest zijn, maar omdat mijn Duits niet heeeel goed is (ik ben ook pas 15) wist ik niet dat Duitsers dat niet zo zeggen ;)
Liefs Daantje
Rudi,
ich habe das Gefühl, dass du mir nichts Gutes sagen wirst. Ich habe zwar davor Angst, aber bitte sag wenigstens irgendwas!
Ich liebe dich so sehr,
Steffy
Rudi,
ik heb het gevoel, dat je mij niks goeds zult zeggen. Ik ben daar weliswaar bang voor, maar zeg alsjeblieft tenminste iets!
Ik hou zovell van je,
Steffy
Bitte schön, und ich wünsche dir, dass er doch was Gutes sagt!
ich möchte gerne etwas bei ebay/niederlanden ersteigern und habe aber leider absolut keine ahnung von niederländischen.
nun mein übersetzungswusch:
----------------------------------
hallo,
ich möchte gerne mehrer artikel von ihnen ersteigern und möchte gerne wissen wie teuer der versand nach berlin/deutschland wäre.
viele grüße aus berlin
----------------------------------
Bei offiziellen Texten bin ich nicht sooo gut, aber der Verkäufer wird dich sicher verstehen mit:
hallo,
ik zou graag meer artikelen bij u kopen (=kaufen, ersteigern weiß ich nicht) en zou graag willen weten, hoe duur het is, de waar naar Berlijn/duitsland te versturen.
Wenn es Zeit ist, werden wir sehen wer bereit ist... wer - leip?? ,vielleicht reif, ist wer -scheit kids??? Vielleicht -scheiß Kinder??
Sagt mir eigentlich nichts!
danke paul, hilft mir schon mal....
hätte da gleich noch ne änderung des zweiten teils.
"...wie heeft er balle wie heeft er scheit kids."
(scheit könnte doch auch trennen oda so heißen oder?)
Trennen = scheiden -in diesem Zusammenhang
...wer hat Bälle, wer hat "scheit kids"
SteffY, es ist schwierig zu übersetzen, wenn es aus dem Zusammenhang gerissen ist.
Groetjes Paul!
Ist zwar nicht mehr ganz aktuell der Beitrag, aber vielleicht kann ich doch noch was Nützliches dazu beitragen:
Ich kenne die Wendung 'Ik heb er scheit aan'. Das heißt wörtlich 'Ich hab da Scheiße dran' und bedeutet soviel wie 'Das ist mir egal' oder auf gut Deutsch 'Das geht mir am Arsch vorbei'.
Das Wort 'leip' verstehe ich auch nicht. Das ist entweder Slang/Dialekt oder aber falsch geschrieben. Ansonsten verstehe ich den Text so:
"Wenn es Zeit ist, werden wir sehen, wer bereit ist ... wer 'leip' ist und wem es egal ist, Kids."