Hallo ich würde mich freuen, wenn mir jemand noch einmal helfen könnte und etwas ins holländische übersetzen würde.
Ich habe auf einer holländischen Seite zufällig Türklinken gefunden (nicht lachen), die ich zuvor noch nirgends gesehen habe. Genau so etwas suche ich schon lange.
Vor ca. einem Jahr habe ich meine Wohnung renoviert und die alten Klinken nicht wieder dran gemacht, ich etwas ganz Außergewöhnliches haben wollte. Das habe ich jetzt in einem Laden im Internet zufällig gefunden. Es scheint ein ganz kleines Geschäft zu sein und da möchte ich folgendes Fragen:
-------------------------------------------------
"Guten Tag her Janko,
ich habe zufällig Ihre Internet-Seiten gefunden. Diese große Auswahl an Beschlägen habe ich noch nirgends gesehen. Die Türklinken sind wirklich sehr ausgefallen. So schöne hatte ich zuvor noch nicht gesehen. Kann ich bei Ihnen auch Türklinken über das Internet bestellen?
Wenn das möglich ist, bitte ich Sie, mir
1 Paar deurkruk Nr. 830 (2 Stück)
1 Paar achterrozet Nr. 719 (2 Stück)
1 Paar sleutelplaat Nr. 720 (2 Stück)
zuzusenden.
Damit alles einfacher ist, bitte ich Sie, mir Ihre Kontoverbindung und den Gesamt-Kaufpreis mitzuteilen, damit ich vorab alles bezahlen kann.
Noch eine Frage: Was meinen Sie, sieht die Kombination deurkruk Nr. 830 und achterrozet Nr. 719 mit sleutelplaat Nr. 720 gut aus?
Ich würde mich sehr freuen, wenn das alles klappen würde und bedanke mich schon im voraus für Ihre Mühe.
Vielen Dank"
-------------------------------------------------
So, das wäre meine Frage. Ist etwas lang. Ich hoffe, das ist nicht zu unverschämt.
Bevor ich das jetzt geschrieben habe, habe ich im Forum etwas herumgestöbert. Da fand ich einiges, was als geschäftlich bezeichnet und nicht übersetzt wurde. Ich kann nur hoffen, dass das Obige nicht als geschäftlich eingestuft wird. Es ist wirklich nicht über Ebay oder so. Den Laden habe ich zufällig gefunden.
Ich bedanke mich schon im Voraus für Eure Mühe.
Ach ja, was ich noch sagen wollte. Ich habe meinen Nickname vergessen, doch als ich meine E-Mail Adr. eingab, wusste Euer Computer direkt wieder meinen Namen. Praktisch.
Also nochmals vielen herzlichen Dank tschüüüüsssss und eine schönes Wochenende von
Petra - alias
Lucy-in-the-sky
Toevallig heb ik op het internet uw website gevonden. Een dergelijke keuze van hang-en sluitwerk ben ik nog niet eerder tegengekomen. De deurklinken zijn echt heel bijzonder. Zo mooie heb ik niet eerder gezien. Kan ik deurklinken ook via het internet bestellen. Als dat mogelijk is, dan wil ik u vragen om mij:
1 Paar deurkruk Nr. 830 (2 Stück)
1 Paar achterrozet Nr. 719 (2 Stück)
1 Paar sleutelplaat Nr. 720 (2 Stück)
toe te sturen.
Om het makkelijker te maken wil ik u vragen om mij uw bankgegevens en de totaalprijs mede te delen zodat ik alles vooraf kan betalen.
Nog een vraag: wat denkt u, ziet de combinatie van deurkruk nr. 830 en achterrozet nr. 719 met sleutelplaat nr. 720 er mooi uit?
Ik zou erg blij zijn als het allemaal zou lukken en wil u bij voorbaat voor de moeite bedanken.
Met vriendelijke groet,
Die Länge hält sich noch in Grenzen, hahaha. Geschäftlich wäre es, wenn Du als Herr Janko hier Wünsche äußern würdest. Du bist ja der Kunde. So sehe ich das zumindest.
Kann mir bitte mal jemand den untenstehenden Text übersetzen?
Vielen Dank schon mal
Karlchen
Hallo ....
die Fotos von deinem 2 jährigem Pferd sind leider nicht über gekommen. Kannst du es noch mal versuchen?
Den schwarzen Wallach würde ich gern kaufen, der Preis ist ok. Bitte sende mir nur noch ein paar Fotos.
Wenn das Pferd Fahrausbildung hat und kupiert ist nehme ich es.
Bitte um schnelle Nachricht.
Hallo...
De foto's van jouw 2 jaar oude paard zijn helaas niet doorgekomen. Kun je het nog een keer proberen? De zwarte ruin zou ik graag willen kopen, de prijs is o.k. Stuur s.v.p. nog wel een paar foto's. Als het paard een rij(men?)opleiding heefy en gecoupeerd neem ik het. Graag snel bericht.
Wie eine Fahrausbildung in "Reiterkreisen" heisst weiss ik leider nicht.
vielen herzlichen Dank für die prima Übersetzung.
Fahrausbildung bedeutet in Reiterkreisen: Eingelernt für die Kutsche oder auch Straßenverkehrstauchlich.
Bist ja vielseitig mit Sprachen, wie ich sehe.
Eingelernt sein für die Kutsche könnte man umschreiben: Als het paard geleerd heeft om voor een koets te lopen.
Strassenverkehrstauglich könnte man umschreiben als: bruikbaar in het verkeer.
In einem Satz:
Als het paard geleerd heeft om voor een koets te lopen, als het bruikbaar in het verkeer is en als het gecoupeerd is, dan neem ik het.
In der vorigen Übersetzung steht 1x heefy. Das muss heeft heissen.
Hallo ist vielleicht jemand in der Lage mir was kompliziertes ins portugiesische zu Übersetzen???
"Hiermit bestätigen wir, dass die xxx ihren Sitz in der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Portugiesischen Staat zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerkürzung bei den Steuern vom Einkommen und Vermögen hat."
Ich hoffe mir kann jemand weiterhelfen. Danke schonmal!!!
Sieht beruflich aus, da du es in vielen anderen Foren auch gepostet hast. Wir sind ein privates Forum fuer private Übersetzungswünsche und bitten um Verständnis, dass wir dich an ein Übersetzungsbüro verweisen müssen!
Heel erg bedankt voor je mooi geschreven tekst. Ik vind het heel fijn om te lezen dat jullie zo van hem gehouden hebben. Als ik het verhaal zo lees, dat hij het koud had en jullie hand vasthield krijg ik een brok in mijn keel. Heel erg bedankt dat jullie er voor hem waren.
Vandaag kreeg ik een mailtje van kennissen, die D. bezocht hebben in K. Ik heb ze gevraagd een fotoCD op te halen, dat hebben ze gedaan. Samen met D. hebben ze een aantal foto's van E. bekeken, wat erg emotioneel was, zeiden ze. Ze vertelde me dat ze D. een geweldige man vinden.
Weet je, E. had altijd zo'n plezier in zijn werk. Het strand was zijn lust en zijn leven. Hij genoot van de zee, je zou hem eens moeten zien zwemmen in de golven! Vaak belde hij me vanuit het werk op, als er Nederlandse gasten waren waarmee ik even kon kletsen, of zomaar... om te zeggen dat hij van me houd. Ook was D. zijn grote voorbeeld, hij vertelde me vaak dat hij als een grote broer voor hem is, dat ze plannen hadden om volgend jaar een boot te kopen en daarmee boottochten te maken. Helaas kunnen ze dit nu nooit meer samen doen, maar ik ben ervan overtuigd dat E. van boven mee zal kijken. Jullie zijn geweldige mensen en heb het erg fijn gehad bij jullie de afgelopen week. Ik mis jullie.
Vielen Dank für Deinen so schön geschriebenen Text. Es tut mir gut zu lesen, daß Ihr ihn so geliebt habt. Wenn ich Deine Beschreibung so lese, daß ihm kalt war und er Eure Hand festhielt bekomme ich einen Kloß im Hals. Vielen, vielen Dank, daß Ihr für ihn da wart.
Heute bekam ich eine Mail von Bekannten die D. in K. besucht haben. Ich habe sie gebeten eine Foto CD abzuholen und das haben sie gemacht. Zusammen mit D. haben sie sich einige Fotos von E. angesehen. Das war für sie sehr emotionell, sagten sie. Sie erzählten mir, daß sie finden , daß D. ein großartiger Mann ist.
Weißt Du, E. hatte immer solchen Spaß an seiner Arbeit. Der Strand war seine Lust und sein Leben. Er genoß das Meer, Du hättest in mal in den Wellen schwimmen sehen sollen! Oft rief er mich von der Arbeit aus an, wenn niederländische Gäste da waren mit denen ich mich dann mal unterhalten konnte, oder er rief einfach so an...um mir zu sagen, daß er mich liebt. D. war sein großes Vorbild, er sagte oft D. wäre wie ein großer Bruder für Ihn. Sie hatten geplant nächstes Jahr ein Boot zu kaufen und damit Ausflüge zu machen. Leide können sie das nicht mehr zusammen machen, aber ich bin davon überzeugt, daß E. uns von da oben zuschaut. Ihr seid großartige Menschen, ich fand es letzte Woche sehr schön bei Euch. Ich vermisse Euch.
Ich wünsche Dir alles Liebe zum Geburtstag. Ich freue mich auf Sonntag und wünsche Dir einen wundervollen Tag - Dein Geschenk bekommst Du dann am Sonntag persönlich von mir, bist Du schon neugierig? Du bist das beste, was mir in meinem Leben passieren konnte. Eine Leben ohne Dich ist unvorstellbar. Ich liebe Dich.
Ik wens jou heel veel liefs met jouw verjaardag. Ik verheug me op zondag en wens jou een heerlijke dag toe. Jouw cadeau krijg je dan zondag van mij persoonlijk, ben je al benieuwd? Je bent het beste dat mij kon overkomen. Ik kan mij een leven zonder jou niet voorstellen. Ik hou van jou.
Mein Freund ist Niederländer und ich möchte ihn z.B. in SMS, mit Kosenamen anreden. Das einzige, das ich weiß ist "schat" für Schatz. Bitte um ein paar nette Vorschläge wie z.B. für Liebling, Bärchen, Süßer etc. Dank je wel!
Hey, ich habe eine frage :)
Bin neu hier und würde gerne wissen, ob ich hier auch texte korrigieren lassen kann oder ob das zu viel verlangt ist.
Also studier jetzt in Holland, nur mit der sprache hapterts noch ein wenig. also find es noch ziemlich schwierig mit der grammatik.
Groetjes ;)
steffi
siehe Erick..und ausserdem werden hier nur private Texte übersetzt/korrigiert. Kommerzielles wird leider gelöscht, genauso auch Songtexte etc.
Hier werden üblicherweise kürzere Text übersetzt oder korrigiert. Möchtest Du Texte in Größe einer DIN A4-Seite oder mehr übersetzen oder korrigieren lassen, dann könnte das tatsächlich zu viel verlangt sein (obwohl Du mal Glück haben könntest). Bei größeren Berichten, Reports und Dokumenten empfiehlt sich ein Übersetzungsdienstleister.