Kann mir bitte mal jemand den untenstehenden Text übersetzen?
Vielen Dank schon mal
Karlchen
Hallo ....
die Fotos von deinem 2 jährigem Pferd sind leider nicht über gekommen. Kannst du es noch mal versuchen?
Den schwarzen Wallach würde ich gern kaufen, der Preis ist ok. Bitte sende mir nur noch ein paar Fotos.
Wenn das Pferd Fahrausbildung hat und kupiert ist nehme ich es.
Bitte um schnelle Nachricht.
Hallo...
De foto's van jouw 2 jaar oude paard zijn helaas niet doorgekomen. Kun je het nog een keer proberen? De zwarte ruin zou ik graag willen kopen, de prijs is o.k. Stuur s.v.p. nog wel een paar foto's. Als het paard een rij(men?)opleiding heefy en gecoupeerd neem ik het. Graag snel bericht.
Wie eine Fahrausbildung in "Reiterkreisen" heisst weiss ik leider nicht.
vielen herzlichen Dank für die prima Übersetzung.
Fahrausbildung bedeutet in Reiterkreisen: Eingelernt für die Kutsche oder auch Straßenverkehrstauchlich.
Bist ja vielseitig mit Sprachen, wie ich sehe.
Eingelernt sein für die Kutsche könnte man umschreiben: Als het paard geleerd heeft om voor een koets te lopen.
Strassenverkehrstauglich könnte man umschreiben als: bruikbaar in het verkeer.
In einem Satz:
Als het paard geleerd heeft om voor een koets te lopen, als het bruikbaar in het verkeer is en als het gecoupeerd is, dan neem ik het.
In der vorigen Übersetzung steht 1x heefy. Das muss heeft heissen.