Olim servi mei adulescentem ad me duxerunt dixeruntque: "Iste adulescens cum aliis armatis agros tuos invasit, domine. Nos eum et nonnullos alios cepimus."Interrogavi: "Cur tu agros meos invasisti? Estne verum vos cum servis meis pugnavisse?"
Das ist ein sehr leichter Text. Puella, schau ihn die nochmal und sage, welche Wörter du nicht weißt.
Aber bemühen musst du dich trotzdem, denn
per aspera ad astra
Pater noster qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum
fiat voluntas tua, ut in coelo,
sic etiam in terra
panem nostrum cottidianum da nobis hodie
et remitte nobis debita nostra, sicut et nos remittimus debitoribus nostris
et ne inducas in tentationem, sed libera nos ab improbo, quia tuum est
regnum, et potentia, et gloria,
in saecula.
AMEN
das ist die grausamste übersetzung die ich je
gesehen habe, gerade die "schlaue" sulla sollte
hier selbst noch mal recherchieren am besten
an der quelle, anstatt hier locker unfug zu übersetzen.
möge dir verziehen werden
ein enttäuschter christ
Wie kann man am besten Latein lernen?
Ist die beste Methode vielleicht, die Kärtchenmethode??? Was meint ihr???
Aber ich habe gehört , dass man beim Inhalts- verzeichnis nachschauen kann welches Vokabel, am meisten Seiten hat, und das man dieses besser lernt als andere?
Hmm ich verwende die Kärtchenmethode, damit komme ich auf 30 Vokabeln in einer drei-viertel Stunde, die meisten mit Eselsbrücken oder Wortverankerungen (z.B.: Ich LERNE cognosco KENNEN - cognosco=kennen lernen)
Naja
euer
Daniel
Ich benutze selbst die Kärtchenmethode. Sie ist sehr effizient und hilft ungeheuerlich. Seitdem ich das mache, habe ich keine Vokabeln mehr verlernt.
Nach meiner Meinung ist es die beste Methode.
Zu meiner Zeit (1991) hat sich noch keiner um die Kärtchenmethode gekümmert und es ging auch - zumindest bei mir. Lernen durch Wiederholung anhand der Übersetzung und des Lesens vieler Texte geht auch.
Das Problem bei Latein ist darüber hinaus, dass die Wörter sehr viele Bedeutungen haben können und einige Bedeutungen bei einigen Schriftstellern vorherrschen...
Aber Latein lernen bedeutet mehr als nur die Vokabeln zu kennen. Ich kann Dir Texte zeigen, in denen ensteht die Bedeutung erst durch das Wissen um die Konstruktionen, Grammatik, Autorenkenntnis.
(at) Abraxas,
kannst du dir vielleicht auch mein Problem ansehen, wäre super (siehe auch unterer Beitrag)
Vielen Dank
Quod oldermani in Noougardia non debent statuere aliquas graves institutiones, nisi prius scribant literas suas Lubicensibus, Wysbicensibus et aliis civitatibus
Deshalb dürfen die [oldermani] in [Noougardia] keine schwerwiegenden Anordnungen treffen, wenn sie nicht vorher ihre Dokumente [das kann alles sein] an [Lubicensibus], [Wysbicensibus] und andere Bürgerschaften [Städte] geschrieben haben.
Wenn man sich mit Hanse beschäftigt, weiß man wer mit diesen Städtenamen gemeint ist.
oldermani sind Oldermänner[ältere Männer]. Führungspositionen in der Hanse(Kapitan, Beamte u.a.)
Lubicensibus müssten die Einwohner von Libau gemeint sein, eine Stadt in Lettland.
Wisbicensibus sind 100%tig die Einwohner von Wisby, eine Insel vor Lettland.
Noougardia = Nowgorod
Alle Achtung, Sulla. Mein einziger Kontakt mit der Hanse war kurz im Geschichtsunterricht und sonst nur aus PATRIZIER, dem Computerspiel Mitte der 90er Jahre. Die Orte kenn ich in der deutschen Bedeutung auch, aber nicht in der lateinischen.
Danke Sulla und Abraxas; mit Lubicensibus müsste aber Lübeck gemeint gewesen sein, da diese Stadt sozusagen der Kopf der Hanse war.
Also nochmals tausend Dank für die super Übersetzung
Schaue dir, Bera, die Sätze noch mal genau an. Erstens überlegst du dir, welche Vokabeln du nicht weißt. Entweder gibst du sie mir oder schlag in einem Wörterbuch nach. Zweitens versuche den Text zu übersetzen. Es sind zwei einfache Sätze, die du leicht bewältigen kannst. Ich hab sie mir angeschaut.
Ok ich hab alle Vokablen nachgeschaut, aber wie übersetze ich denn nun so, mann muss zuerst das Prädikat finden und dann? Bitte übersetzt mir doch diese 2 Sätze, das wäre echt nett!
Wie sieht der Versuch aus? Wenn Du versuchst, Übersetzungen im Netz zu finden, hast Du es eigentlich schon aufgegeben, es selbst zu schaffen... Wo bleibt der Wille?