ich wende mich vertrauensvoll an euch, weil ich Hilfe brauche. Es geht um folgendes: Ich studiere Geschichte, hatte aber nie Latein, was mir im Moment zum Verhängnis wird. Als Hausarbeit sollen wir beim Thema "Die Verschwörung des Catilina" einen Text von Waters, der gespickt ist mir lateinischen Satzfetzen, die nicht weiter erläutert werden, gliedern. Ich bräuchte nun Hilfe von euch, diese Wortfetzen zu übersetzen. Ich wäre euchs eeeehr dankbar für Hilfe, da ich alleine nicht im Stande bin, die Passagen zu verstehen. Hier sind sie also (der Übersicht halber nummeriert):
1. "facinus in primis... memorabile... sceleris alque periculi noviate"
2. bella intestina
3. novitas
4. sibi regnum parare
5. novae tabulae
6. "tabulas novas, proscriptionem, locupletinum, magistratus, sacerdotia, rapinas, alia omnia quae bellum... fert."
7. superbia, invidia
8. egentes
9. "nihilo minus in proximum annum consulatum petebat"
10. "omnibus modis insidias parabat Ciceroni"
11. "repulsae nescia sordidae"
"incendium meum ruina restinguam"
12. "ficta... ab eis qui Ciceronis invidiam... leniri credebant atrocitate sceleris"
13. in campo
14. "neque insidiae... prospere cessere"
15. "comitiorum
16. "neque insidae consuli procedebant"
17. "caedes optimatium"
18. "veluti per dementiam cuncta simul agebant"
19. inventus pleraque
20. "latrones, quoiusque generis"
21. "omnio cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepto probabat"
22. "Sed urbana plebs eo praeceps erat"
23. "varium et mutabile semper volgus"
24. auctoritas, potencia, paucorum, duorum, trium, concordia irdinum, otium cum dignitate
Puh, ich weiß es ist viel verlangt, aber ohne die Übersetzungen komme ich nicht recht weiter. Wäre wirklich supernett wenn sich einer die Mühe amchen könnte und mir das mal übersetzt!
Ich schwöre , mich niemals in eine Fremde
Zu verlieben.
Du bist alles an was ich denken kann.
Ich bete zu Gott , mir deine Liebe zu senden
Ich sehne mich nach Umarmung
Ich Liebe dich wirklich so sehr
da ich nciht so der Latein Mensch bin weiss ich leider auch ncith ob es möglich ist das so zu übersetzen, wenn es gehen sollte bin ich euch sehr dankbar für eure bemühungen
gruß Optik
Tja, also im Übersetzungsbüro kostet das schon seine paar dutzed Euro... Da es sich eher nicht um Hausaufgaben handelt, will ich mal nicht so sein :):
Iuro me umquam captum iri
amore nullius hospitis.
Modo cogitare possum de te.
Oro a Deum ut mihi mittat amorem tuum.
Amplexum desidero
Te amo vere magnopere.
sed ubi eos paulatum expulos agris inertia atque inopia incertas domos habere subegit, coepere alienas opes petere, libertatem suam cum re publica venalem habere.
als dasvolk aber allmählich von diesem grund und boden vertrieben wurde und untätigkeit und not es zwang, kein festes heim mehr zu haben, fing an, fremden besitz zu erstreben.
ich würde gern die grammatischen besonderheiten dessatzes wissen sowie substantiv etv
zu morgen.
vielen dank ist sehr wichtig
Ich hab doch gesagt kuck bei Google. Der vierte Link geht nach http://www.zenit.org/german/visualizza.phtml?sid=51453, vielleicht hilft dir das weiter?