auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7839
7837
*rominaa*
05.12.2010
hallo,
ich
bräuchte
eine
übersetzung
Smackkkkkkk
danke
Sie
hat
ihr
Handy
immer
dabei
,
ansonsten
mit
Pin
verschlossen
.
Die
Angst
muss
schon
ziemlich
gross
sein
einen
fehler
zu
begehen
.
Heute
hat
sie
sich
viel
vor
dem
Pc
aufgehalten
,sie
sagte
sie
muss
"
Arbeiten
korrregieren
"
Insgesammt
verhält
sie
sich
sehr
merkwürdig
,sie
kann
keine
Entscheidungg
treffen
.
21320320
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
hallo
,
ich
bräuchte
eine
übersetzung
Smackkkkkkk
danke
Il
suo
cellulare
ce
l
'
ha
(
lo
porta
)
sempre
con
sè
,
altrimenti
lo
spegne
e
per
accenderlo
bisogna
prima
inserire
il
pin
.
La
paura
di
scommettere
un
errore
dev
'
essere
piuttosto
grande
.
Oggi
è
stata
parecchio
tempo
davanti
al
pc
dicendo
che
deve
corregere
i
compiti
.
Insomma
,
si
comporta
in
un
modo
molto
strano
e
non
è
capace
di
prendere
una
decisione
.
Lg
,
Kate
21321647
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
05.12.2010
gelöscht
(
bereits
verschickt
)
gelöscht
(
bereits
verschickt
)
21320287
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
05.12.2010
Korrekturbitte
4
Am
Montag
in
Italien
aber
sagtest
du
noch
,
dass
es
kein
Problem
ist
,
wenn
ich
in
Angst
und
unversichert
bin
und
nachts
schreibe
"
Bitte
melde
dich
!",
solange
ich
nicht
anrufe
(
wie
zum
Beispiel
in
der
Nacht
von
Datum
auf
Datum
).
Du
hast
total
lieb
reagiert
.
Ma
lunedi
in
Italia
hai
detto
che
non
è
un
problema
se
io
ho
paura
e
mi
sento
insicura
e
scrivo
"
farti
sentire
"
durante
la
notte
, se non
chiamo
(
per
esempio
durante la notte
di
Datum
a
Datum
).
Hai
reagito
totalmente
affetuoso
.
21320234
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Korrekturbitte
4
Ma
lunedì
in
Italia
mi
hai
ancora
detto
che
se
io
dovessi
avere
paura
e
sentirmi
insicura
potrei
scriverti
anche
di
notte
"
Ti
prego
,
fatti
sentire“
; hai detto che
l’unica
cosa
che
non
devo
fare
è
chiamarti
(
come
per
esempio
nella
notte
del
Datum
al
Datum).
Hai
reagito
in
modo
molto
gentile
.
21320271
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Korrekturbitte
4
Nochmals
danke
.
Gehört
nicht
das
"
che
"
raus
bzw
.
kann
ich
es
auch
rauslassen
?
"
in
modo
molto
affetuoso
"...
ginge
das
auch
?
Ich
verstehe
das
"
io
dovessi
avere
paura
"
nicht
.
Wieso
Konjunktiv
in
der
Vergangenheit
....?
Kann
ich
auch
"
avrei
" (
condizionale
)
schreiben
?
21320278
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Korrekturbitte
4
"
affettuoso
"
geht
auch
.
Das
"
che
"
würde
ich
lassen
(
ohne
absolute
Gewähr
...).
se
dovessi
avere
paura
=
wenn
ich
Angst
haben
sollte
21320283
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Korrekturbitte
4
Nochmals
danke
für
deine
viele
Mühe
!
21320342
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
05.12.2010
Korrekturbitte
3
Es
nutzt
nichts
,
wenn
ich
an
Provider
-
Mailadresse
schreibe
,
und
dich
die
Mail
nicht
erreicht
/
du
sie
nicht
liest
.
Vor
2
Tagen
hast
du
mir
geschrieben
,
dass
ich
noch
nicht
einmal
nachts
schreiben
soll
,
weil
deine
Frau
sich
nachts
in
dein
Zimmer
schleichen
könnte
und
die
Mails
auf
dem
Handy
lesen
könnte (
was
total
übertrieben
ist
).
Non
aiuta
nulla
,
se
scrivo
a
Provider
-
Mailadresse
e
la
mail
non
raggiungerti
/
tu
non la
leggi
.
Due
giorni
fa
mi
hai
scritto
che
neanche
devo
scrivere
durante
la
notte
,
perché
tua
moglie
potrebbe
strisciare
in
camera
e
leggere
le
mail
sul
cellulare
(che
è
esagerato
).
21320222
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
du
weißt
...
alles
ohne
Gewähr
auf
Perfektheit
;)
Non
serve
a
niente
se
scrivo
a
Provider
-
Mailadresse
e
poi
la
email
non
ti
arriva
oppure
non la
leggi
.
Due
giorni
fa
mi
hai
scritto
che
non
devo
scriverti
nemmeno
di
notte
perché
tua
moglie
potrebbe
infilarsi
nella
tua
camera
e
leggere
le
mail
sul
cellulare
(
è
proprio
esagerato
).
21320255
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
du
weißt
...
alles
ohne
Gewähr
auf
Perfektheit
;)
Du
hast
jetzt
"
arriva
"
geschrieben
.
Wollte
nur
wissen
,
ob
grundsätzliche
"
raggiungerti
"
auch
ginge
oder
ob
man
das
nur
z
.
B.
bei
einem
Wettlauf
sagen
kann
!?
"
proprio
" = "
eigentlich
"?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja, ich denke "raggiungere" geht hier nicht... "proprio" = wirklich
05.12.2010 19:58:28
brillant
21320267
Antworten ...
armon
05.12.2010
bitte
um
übersetzung
.danke
Ich
habe
keine
Lust
,
dieses
Spiel
auch
wen
es
zu
meinem
Gunsten
ist
aus
zu
spielen
!
Du
hast
mich
getestet
,
und
die
Frau
aus
E
.
ist
ein
Fake
,
was
soll
das
?
Ich
kann
dir
nur
sagen
,
sobald
irgendetwas
"
gefakt
"
ist
hast
du
recht
seltend
die
Chance
mein
wirkliches
Handeln
zu
beobachten
.
Das
ist
bei
mir
nicht
Absicht
,
aber
es
ist
eben
so
!
21320218
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
.danke
Non
ho
voglia
di
portare
a
fine
questo
gioco
,
anche
se
dovesse
essere
a
mio
favore
!
Mi
hai
messo
alla
prova
e
la
donna
di
E
.
è
una
finta
,
che
cosa
vuol
dire
?
Posso
solo
dirti
quando
una
situazione
è
finta
quasi
non
hai
occasione
di
osservare
come
agisco
in
realtà
.
Non
lo
faccio
apposta
,
ma
è
così
!
21320290
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
05.12.2010
Korrektur-/
Ergänzungsbitte
2
Ich
war
gerade
mal
2
Tage
daheim
,
als
du
meine
Rechte
,
dir
zu
schreiben
,
einschränktest
.
Ich
verstehe
die
Gründe
und
hatte
,
um
dich
zu
unterstützen
,
von
mir
aus
angeboten
, zu
kooperieren
.
Doch
es
kamen
weitere
Einschränkungen
.
Ero
ritornata
a
casa
solo
per
2
giorni
,
quando
hai
limitato
i
mei
diretti
scriverti
.
Capisco
i
motivi
e
--
per
affiancarti
--
da
soli
ho
proporrato
cooperare
.
Ma
???
nascerano
???
altre
restrizione
.
21320212
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Korrektur
-/
Ergänzungsbitte
2
Dopo
appena
due
giorni
che
ero
tornata
a
casa
hai
limitato
i
miei
diritti
di
scriverti
.
Capisco
i
motivi
e
--
per
sostenerti
–
io
stessa
ho
proposto
di
cooperare
.
Ma
poi
c’erano
altre
restrizioni
.
21320241
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Korrektur
-/
Ergänzungsbitte
2
Nochmals
danke
...
--
ist
die
Mehrzahl
von
"
restrizione
"
dann
mit
"
i
" (
nicht
auch
mit "
e
")?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ja, bei meinen Unterrichtsstunden musste ich mir das auch merken: la lezione - le lezioni ... Ciao ihr beiden ;)
05.12.2010 22:47:16
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bei weibl. Worten auf "e" ist es meistens so... z.B. sensazione - sensazioni
05.12.2010 19:47:14
richtig
21320248
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
05.12.2010
Korrekturbitte
1
(
von
Text
mit
ca
.
3
Teilen
)
Seit
Mai
waren
wir
jeden
Tag
in
liebem
,
engen
Kontakt
–
mehrfach
täglich
.
Vorletzte
Woche
hast
du
mich
GEBETTELT
,
dass
ich
nach
Italien
komme
.
Weil
ich
das
auch
wollte
,
bin
ich
gekommen
mit
allem
Einsatz
,
den
ich
geben
konnte
.
Da
maggio
eravamo
in
contatto
vicino
e
caro
ogni
giorno
-
più
volte
al
giorno.
XXX
settimana
hai
mendicato
che
vengo
(
oder
congiutivo
:
io
venga
?)
in
Italia
.
Perché
anche
io
lo
volevo
,
sono
venuta
con
tutto
XXX
che
povevo
dare
.
21320189
Antworten ...
xxxxxx
.
➤
Re:
Korrekturbitte
1
(
von
Text
mit
ca
.
3
Teilen
)
Hi
Stephanie
,
mein
Versuch
:
"
Dal
mese
maggio
ci
siamo
freguentati
in
modo
stretto
e
affettuoso
-
piu
'
volte
al
giorno
.
L
'
altra
settimana
mi
hai
pregato
di
andare
in
italia
.
Perchè
lo
volevo
anch
'
io
,
ci
sono
andata
con
tutte
le
mie
forze
che
potevo
mobilisare
"
21320228
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Korrekturbitte
1
(
von
Text
mit
ca
.
3
Teilen
)
Vielen
Dank
,
Snoopy
!
Ich
schaue
mir
beide
Texte
-
den
von
dir
und
den von
Wollemaus
-
gleich
an
!
21320238
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Korrekturbitte
1
(
von
Text
mit
ca
.
3
Teilen
)
Da
maggio
eravamo
tutti
i
giorni
in
un
contatto
stretto
ed
affettuoso
-
più
volte
al
giorno
.
Due
settimane
fa
mi
hai
implorato
di
venire
in
Italia
.
Siccome
lo
volevo
anch’io
sono
venuta
con
tutto
l’impegno
di
cui
ero
capace
.
21320231
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Korrekturbitte
1
(
von
Text
mit
ca
.
3
Teilen
)
Danke
,
Weihnachts
-
Wollemaus
!
21320242
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X