auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6397
6395
user_81638
DE
EN
IT
29.07.2008
Anzeigen
Bitte
übersetzen
Hey
liebling
was
machst
du
denn
so
mit
meinen
fotos
??
danke
19426391
Antworten ...
nostalgia
.
DE
IT
EN
➤
Anzeigen
mein
Versuch
:
Ciao
amore
,
ma
che
cosa
fai
(
oder
farai
,
wirst
du
machen
)
con
le
miei
foto
?
LG
:)
nostalgia
.
DE
IT
EN
Danke für die Korrektur!! :D
29.07.2008 15:15:45
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
...con le mie foto? LG
29.07.2008 15:15:17
brillant
19426396
Antworten ...
user_86526
➤
➤
la
foto,
le
foto
(femminile)
...
con
le
mie
foto
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ui, Margitta, das hätte ich auf die Schnelle nicht erkannt! compimenti!
29.07.2008 17:26:12
brillant
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao, Paukerat, andersrum..;))))
29.07.2008 15:56:18
viele Fehler
nostalgia
.
DE
IT
EN
Danke auch dir für die Korrektur!BIn ich immer sehr dankbar dafür,erklärt zu bekommen,warum ich auch was falsch gemacht habe!! ;)))) salutiiii
29.07.2008 15:37:25
richtig
19426408
Antworten ...
user_75362
28.07.2008
bitte
um
übersetzung
...danke
ciao
sonja
,
come
stai
?
spero
che
stai
bene
.
non
so
come
potercontattare
martina
,
mi
piacerebbe
tante
periare
con
lei
.
anche
se
non
ci
ho
mai
partato
sento
di
volergli
bene
.
dai
uno
bacio
e
un
abbraccio
da
parte
mia
al
mio
lesoro
che
é
martina
.
19424281
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
...danke
Ciao
Sonja
,
ich
versuchs
mal
:
Hallo
Sonja
,
wie
geht
es
dir
?
Ich
hoffe
,
dass
es
dir
gut
geht
.
Ich
weiß
nicht
mich
mit
Martina
in
Verbindung
zu
setzen
,
es
würde
mir
sehr
gefallen
mit
ihr
zu
sprechen
.
Auch
wenn
ich
nichts
gesagt
habe
,
fühle
ich,
dass
ich
sie
lieb
habe.
Gib
meinem
Schatz
,
das
ist
Martina
,
einen
Kuss
und
eine
Umarmung
von
mir
.
LG
19424390
Antworten ...
user_66996
➤
fuer
Mann
:
volergli
bene
-
fuer
Frau
:
volerLE
bene
nach
"
spero
"
setzt
man
Konjunktiv
: spero
che
tu
stia
bene
gratuliere
fuer
die
Grammatik
!
aber
mindestens
kann
er
lieben
,
ohne
mit
ihr
gesprochen
zu
haben
!
wow
!
19424567
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
fuer
Mann
:
volergli
bene
-
fuer
Frau
:
volerLE
bene
Gut
,
dass
du
das
erklärst
.
Ich
hab
deswegen
extra
in
meine
Personalpronomentabelle
geschaut
...;)
19425823
Antworten ...
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
➤
➤
Re:
fuer
Mann
:
volergli
bene
-
fuer
Frau
:
volerLE
bene
Italiener
schreiben
nicht
immer
perfekte
Grammatik
.
Das
machen
Deutsche
auch
nicht
.
z. B.
richtig
wäre
:
Er
sagt
,
er
wolle
gehen
.
Das
schreibt
aber
keiner
in
einem
Brief
.
Also
kann
man
getrost
schreiben
:
Spero
che
stai
bene
.
Und
er
/
sie
liebt
sie
nicht
,
sondern
mag
sie.
user_66996
in meiner Muttersprache schon, mein Freund
29.07.2008 17:05:55
brillant
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
Komm mal wieder runter von deinem Ego-Trip. Du korrigierst andere, aber selber hast du auch nicht alles richtig verstanden. Also cool down, wer andere korrigiert, muss auch eigene Fehler eingestehen. Du selber kannst auch keine richtige Interpunktion!!!!!
29.07.2008 16:23:08
viele Fehler
19426090
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
fuer
Mann
:
volergli
bene
-
fuer
Frau
:
volerLE
bene
Ciao
Volpino
,
jetzt
muss
ich
mal
gerade
was
dazu
schreiben
..
;)
Also
,
du
hast
Recht
,
dass
man
bei
der
indirekten
Rede
Konjunktiv
I
nimmt
.
Aber
zu
dieser
Grundregel
gibt
es
viele
Ergänzungen
.
Eine
davon
:
Man
kann
Indikativ
benutzen
,
wenn
durch
das
Einleitewort
die
grammatische
Bedeutung
klar
ist
.
Beispiel
:
Sie
sagte
,
dass
sie
an
einem
Buch
schreibt
.
LG
,
Margitta
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ja, das wär gut, gell? ;)
29.07.2008 13:08:00
richtig
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
Meinst du diese Regel, könnte auch ins Italienische übernommen werden?? ;-)
29.07.2008 12:42:22
viele Fehler
19426234
Antworten ...
sunny32
.
IT
DE
EN
28.07.2008
Könnte
mir
daas
bitte
jemand
übersetzen
!
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Ich
hoffe
,
du
bekamst
meine
SMS
und
konntest
Sie
verstehen
?
Auch
ich
vermisse
dich
...
Du
bist
mein
letzter
Gedanke
bevor
ich
schlafen
gehe
und
mein
erster
Gedanke,
wenn
ich
morgens
die
Augen
öffne
...
Wie
bereits
gesagt
,
konnte
ich
heute
mit
meinem
Chef
alles
klären
und
habe
meine
Flüge
umgebucht
.
Das
bedeutet
,
dass
ich
vom
09
.
08
-
16
.08.
zu
dir
nach
Sizilien
kommen
werde
.
Und
komm
mir
blos
nicht
wieder
mit
irgendwelchen
Komplikationen
.
Davon
habe
ich
wirklich
genug
und
vorallem
wird
das
auch
langsam
zu
teuer
,
wenn
es
dauernt
Änderungen
gibt
.
Wie
gesagt
,
ich
habe
nur
den
Flug
gebucht
und
gehe
jetzt
davon
aus
,
in
der
Zeit
bei
dir
und
deiner
Familie
wohnen
zu
können
?
Ich
kann
es
kaum
erwarten
dich
endlich
zu
sehen
..
Damit
meine
Eltern
sich
nicht
zu
viel
Sorgen
machen
und
wissen
,
wo
genau
ich
bin
,
sende
mir
bitte
eine
Nachricht
mit
einpaar
Informationen
.
Danke
schön
!
Ich
wünsche
dir
eine
gute
Nacht
und
warte
auf
eine
Nachricht
von
dir...
Liebe
Grüße
an
deine
Familie
19424188
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Könnte
mir
daas
bitte
jemand
übersetzen
!
Voschlag
:
Spero
che
il
mio
messaggio
ti
fosse
arrivato
e
che
tu
riuscissi
a
capirlo
?
Mi
manchi
anche
tu
...
sei
il
mio
ultimo
pensiero
prima
di
addormentirmi
e
il mio
primo
pensiero
quando
apro
gli
ochi
di
mattina
..
come
già
detto
,
oggi
ho
parlato
al
mio
capo
su
tutto
e
poi
ho
rimandato
i
voli
.
Ciò
significo
che
verrò
da
te
in
Sicilia
dal
9
fino
al
16
di
agosto
.
E
non
raccontarmi
di
nuovo
di
qualunque
compliacazioni
.
Me
ne
frego
veramente
e
inoltre
tutto
ciò
costa
troppo
se
ci
sono
continuamente
cambiamenti
.
Come
già
detto
,
ho
prenotato
solo
il
volo
e
penso
di
poter
alloggiare
in
questo
periodo
da
te
e
tua
famigiia
?
Non
vedo
l
'
ore
di
rivederti
.
Ti
prego
di
mandarmi
una
notizia
con
alcuni
inforamzioni
in
modo
che
i
miei
parenti
saranno
tranquilli
e
sapranno
dove
sarò
esattamente
.
Grazie
tante
!
Ti
auguro
una
buona
notte
e
aspetto
una
tua
notizia
....
Cari
saluti
da
parte
mia
alla
tua
famiglia
lg
,
trattino
19424458
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
28.07.2008
Bitte
noch
eine
kurze
Hilfe
,
danke
Danke
,
das
Du
für
mich
da
bist
,
wenn
ich
Dich
brauche
19424028
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
noch
eine
kurze
Hilfe
,
danke
Grazie
di
esserci
per
me
quando
ho
bisogno
di
te
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
di niente :)
28.07.2008 21:12:29
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie Sabine. LG Marlis
28.07.2008 20:56:28
brillant
19424039
Antworten ...
user_86364
DE
28.07.2008
Wer
kann
mir
helfen
?
Hallo
zusammen
!
Ich
bin
schon
seit
einiger
Zeit
auf
der
suche
nach
meinem
Vater
der
in
Italien
lebt
.
ich
habe
letzte
Woche
in
der
eutschen
Botschaft
in
Mailand
angerufen
,
um
zu
erfahren
ob
sie
mir
bei
der
suche
nach
meinem
Vater
behilflich
sein
können
.
Sie
sagten
mir
ich
müßte
die
Gemeinde
(
Einwohnermeldeamt
)
des
letzen
Wohnortes
meines
Vaters
ausfindig
machen
.
Ich
habe
nun
die
Internetseite
der
Gemeinde
gefunden
,
leider
versteh
ich
kein
Italienisch
.
Wäre
super
wenn
mir
jemand
die
Adresse
der
Gemeinde
schreiben
könnte
.
Ich
habe
bisher
nur
Öffnugszeiten
gefunden
.
Die
Internetadresse
lautat
:
www
.
comune
.
milano
.
it
Vielleicht
würde
mir
ja
auch
jemand
helfen
einen
Brief
für
die
Gemeinde
aufzusetzen
.
Ich
bin
euch
für
jeden
Ratschlag
dankbar
!!
Liebe
grüße
Feronia
19423928
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
Warte
doch
,
was
das
Konsulat
sagt
.
Wenn
die
dir
nicht
helfen
,
melde
dich
einfach
wieder
hier
.
Dann
klären
wir
das
mit
dem
Einwohnermeldeamt
von
Mailand
.
PS
:
Ich
vergaß
zu
erwähnen
:
Mit
einer
kleinen
Verwaltungsgebühr
musst
du
bestimmt
rechnen
.
19424012
Antworten ...
user_86364
DE
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
Sooo
ich
habe
heute
beim
Italienischen
Konsulat
in
Dortmund
angerufen
.
Der
nette
Mann
am
telefon
sagte
mir
das
ich
die
daten
von
meinem
Vater
solle
und
er
schaut
was
er
machen
kann
.
Er
hat
aber
anscheindend
noch
schwirkikeiten
mit
der
deutschen
sprache
/
schrift
.
Daher
wäre
es
toll
wenn
ihr
mir
das
hier
übersetzen
könntet
.
Betreff
:
Suche
nach
meinem
Vater
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
,
Ich
habe
am
29
.
07
.
08
bei
Ihnen
angerufen
,
da
wurde
mir
gesagt
ich
solle
alle
Daten
von
meinem
Vater
zuschicken
.
Hiermit
teile
ich
Ihnen
alle
Daten
mit
,
die
mir
über
meinem
Vater
bekannt
sind
.
Vater
:
Geboren
am
:
xxx
in
xxx
Frau
meines
Vaters
:
Geschwister
: (
1
männlich
, 1
weiblich
,
weis
nicht
ob
es
da
in
der
schreibweise
unterschiede
gibt
^^
)
Konfession
:
Letzter
Wohnsitz
Deutschland
:
Letzter
Wohnsitz
Italien
:
Carta
-
Didentita
Nr
.
19426231
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
Ciao
Feronia
,
wenn
du
dich
direkt
an
Mailand
hättest
wenden
sollen
,
hätte
ich
dir
gern
geholfen
.
Das
habe
ich
ja
gestern
zugesagt
.
Aber
ich
versichere
dir
,
dass
du
dem
ital
.
Konsulat
in
Dortmund
problemlos
in
deutscher
Sprache
schreiben
kannst
.
Ganz
sicher
;))
Allerdings
solltest
du
auf
jeden
Fall
in
deinem
Brief
nochmal
erwähnen
,
was
du
wissen
willst
,
nämlich
wo
dein
Vater
heute
lebt
.
19426617
Antworten ...
user_86364
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
So
da
bin
ich
wieder
:-)
Das
Konsulat
in
Dortmund
hat
sich
nach
2
Monaten
gemeldet
und
sagten
mir
sie
seien
nicht
für
mich
zuständig
,
da
ich
nicht
zu
deren
Bezirk
gehöre
welches
sie
berbeiten
.
Danach
habe
ich
mich
dann
in
Köln
gemeldet
,
da
sagte
man
mir
das
sie
solche
sachen
nicht
bearbeiten
würden
,
aber
die
Dame
meinte
ich
solle
Ihr
einfach
mal
die
Unterlagen
zusenden
.
Sie
wollte
schauen
ob
sie
nebenher
etwas
für
mich
tun
könnte
.
Nun
habe
ich
vor
2
Wochen
einen
Anruf
bekomen
das
ich
mich
beim
Einwohnermeldeamt
in
Italien
melden
soll
.
Könnte
mir
vielleicht
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Ich
war
auch
schon
am
überlegen
ob
ich
nicht
einfach
einen
Brief
an
die
mir
bekannte
Adresse
senden
soll
..
allerdings
bräuchte
ich
auch
dort
hilfe
bei
der
übersetzung
...
Ich
danke
euch
schonmal
und
freue
mich
auf
eure
antworten
.
Gruß
Feronia
19787431
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
Ok
,
dann
stell
'
den
Brief
, den
du
schreiben
möchtest
,
am
besten
auf
die
aktuelle
Forumsseite
.
Wenn
niemand
mir
zuvorkommt
,
helfe
ich
dir
.
19790309
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
28.07.2008
Bitte
eine
kleine
Übersetzung
,
vielen
Dank
Ich
sende
Dir
einen
Engel
.....
Ein
Engel
ist
jemand
,
den
Gott
Dir
ins
Leben
schickt
,
unerwartet
und
unverdient
,
damit
er
Dir,
wenn
es
ganz
dunkel
ist,
ein
paar
Sterne
anzündet
.
So
einen
unerwarteten
Engel
wünsch
ich
Dir
.....
19423927
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
ist
ein
Versuch
...
warte
mal
noch
ein
bisschen
auf
Korrekturen
Ti
mando
un
angelo
...
Un
angelo
è
qualcuno
mandato
nella
tua
vita
da
Dio
,
inaspettatamente
ed
immeritatamente
,
per
accenderti
qualche
stella
quando
fa
buio
.
Ti
auguro
di
incontrare
un
tale
angelo
inaspettato…
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
der Ochse war da wohl ich ;)) grazie askderdi!
28.07.2008 22:29:04
unnötig
don chisciotte
.
.
DE
ZH
BUIO - (buoi sind Ochsen)
28.07.2008 22:06:38
brillant
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie Sabine, buona notte. LG Marlis
28.07.2008 20:36:32
brillant
19423958
Antworten ...
Xx__Papichulo
.
DE
28.07.2008
übersetzung
bitte
Non
mi
caghi
più
.
19423775
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
übersetzung
bitte
Du
willst
nichts
mehr
von
mir
wissen
.
glaub
ich
...
ciao
Papi
..;)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
und die sinngemäße Übersetzung, Fabio? ... wortwörtlich nütz uns ja nichts...;)
28.07.2008 23:33:12
viele Fehler
don chisciotte
.
.
DE
ZH
Du scheißt mich nicht mehr an - das ist die wortwörtlich Übersetzung
28.07.2008 22:01:34
brillant
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
heißt das nicht eher: nerv mich nicht mehr ??? von cagare = cacare
28.07.2008 20:34:18
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
also ich weiß leider auch nicht so recht, was ich da glauben soll... ciao Margitta
28.07.2008 20:23:00
richtig
19423814
Antworten ...
Xx__Papichulo
.
DE
➤
➤
Re:
übersetzung
bitte
Vielen
dank
für
die
Übersetzung
.
Könnte
mir
jemand
noch
das
hier
übersetzen
wäre
sehr
nett
.
von
Mann
zu
Frau
:
Ich
verstehe
es
nicht
.
Warum
denkst
du
,
dass
ich
nichts
mehr
von
dir
wissen
möchte
?
Es
tut
mir
leid
,
dass
ich
mich
so
wenig
melde
,
aber
du
bist
mir
wirklich
wichtig
.
19423888
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
übersetzung
bitte
Non
lo
capisco
.
Perché
pensi
che
io
non
voglia
sapere
più
niente
di
te
?
Scusa
se
mi
faccio
sentire
poco
,
nonostante
ciò
sei
proprio
importante
per
me
.
19423922
Antworten ...
Xx__Papichulo
.
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
übersetzung
bitte
dankeschön
.
19423939
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
übersetzung
bitte
Kann
dir
leider
den
Sinn
nicht
richtig
erklären
-
ich
bin
ohne
Schimpfwörter
und
Ausdrücke
aufgewachsen
...
Erst
so
mit
17
J
.
habe
ich
in
Deutschland
die
erste
Kontakte
mit
diese
Wörter
gehabt
...
:)))
Buon
giorno
Fabio
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Buongiorno Fabio, dann hast du das Wichtigste im Italienischen nicht gelernt....oh, du Ärmster!!!;)))))
29.07.2008 07:35:54
viele Fehler
19425756
Antworten ...
user_66996
➤
cacare
(Vulgär) =
Rücksicht
nehmen
auf
(+Akk)
http
://
dizionari
.
corriere
.
it
/
dizionario
_
italiano
/
C
/
cacare
.
shtml
•
v
.
tr
.
[
sogg
-
v
-
arg
]
volg
.
Solo
in
usi
figurati
come
nella
loc
.
non
c
.
qlcu
., non
considerarlo
also
:
non
mi
caghi
piu
' = non mi
consideri
piu' = non
hai
piu'
riguardo
di
me
= non hai piu'
considerazione
di me
also
:
du
nimmst
keinen
Rücksicht
mehr
auf
mich
:-)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
...keine Rücksicht...;)
29.07.2008 08:45:10
fast richtig
19424626
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Anzeigen
Buongiorno
Vodka
....
oh
,
wo
ich
dich
grad
sehe
...
hab
ich
einen
Durst
!;)
Ich
hab
mit
diesem
Satz
schon
schlechte
Erfahrung
gemacht
.
Ich
wollte
so
einen
ähnlichen
nämlich
mal
löschen
,
weil
er
sich
für
mich
ziemlich
vulgär
anhörte
.
Und
andere
,
die
ich
fragte
,
sagten
dasselbe
.
Dann
sagte
Wacko
aber
,
der
Sinn
wäre
der
o
.
a
.
"...
anche
se
non
mi
caghi
più
...".
Das
heißt
ja
nur
"...
auch
wenn
du
nix
mehr
von
mir
wissen
willst
..."
Tja
,
viel
Schaden
hab
ich
ja
nicht
angerichtet
..
so
oder
so.....;)))
Come
stai
H
.......
ähmmm
,
Vodka
?
LG
19425804
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X