Es war in der Tat ein kleines Gedicht. In Ungarn gibt es einen alten Brauch zu Ostern, wo die Buben die Mädchen mit Parfum "begießen" und dabei dieses Gedicht vortragen.
Die letzte Zeile soll bedeuten: ist es erlaubt zu "gießen"? (im Sinne von: Darf ich dich mit Parfum besprühen)
++Familie & Beruf? Es ist möglich!++
********************************************************************************************************
Mit uns Familie & Beruf in Einklang bringen!
Familie, Haushalt und Beruf? Arbeiten von zu Hause aus, bei freier Zeiteinteilung?
Bei uns ist es möglich!
Fragen an Phoenix International Group/Austria- Mairhofer +43(0)676/ 8783 -5540 od.-5541
unverbindlich und kostenlos!
http://www.familieundberuf.at.md oder http://www.muttiundberuf.at.md
!!! ERNSTHAFTE(R),ZUVERLÄSSIGE(R),TÜCHTIGE(R) WERDEN AUFGENOMMEN!!!
!!NEU!!>>UNGARN wird im Mai 2005 eröffnet! ..seien Sie dabei, nützen Sie die Chance!
Hallo Ihr lieben, also ich muss ja sagen , ohne eure Hilfe wäre ich ganz schön hilflos...
Meine süsse schreibt : "Szeretem a testem, ha atied mellett van"
Habe einen ungarischen Freund und würde ihm gerne was super liebes sagen, wäre nett wenn ihr mir das übersetzten könntet:
Hey Süßer!
Wir sind noch nicht lange zusammen, aber du bist schon jetzt der wichtigeste Mensch auf dieser Welt für mich!! Ich liebe dich von ganzem Herzen und vermisse dich immer wenn du nicht bei mir bist!! Ich möchte für immer mit dir zusammen sein!!
Wäre echt total nett wenn mir jemand helfen könnte!! Schonmal DANKE!!
Még nem olyan régóta vagyunk együtt, de már most te vagy nekem a legfontosabb ember a világon!
Tiszta szívembõl szeretlek, és mindig hiányzol ha nem vagy velem!
Szeretnék örökké veled lenni!"
bin begeistert von diesem Forum. Meine Traumfrau ist Ungarin, kann Gott sei Dank auch Deutsch. Versuche ungarisch zu lernen, doch die Grammatik bringt mich noch um....
Will meinem Schatz einen besonderen Ring mit Gravur schenken. Kann mir bitte jemand übersetzen:
grüss dich elaine! viel sinn hat es nicht. es könnte vielleicht aus einem satz herausgerissen worden sein, nehm ich mal an. auf jeden fall heisst es "kivanunk= wir wünschen" apadek= euer vater
hi Claudia,
die Übersetzung eines Liedes ist schwierig...weil der Reim verloren geht
und die anderen hier im Forum sich nicht daran gemacht haben es zu übersetzen
Ich kenne dieses Lied zwar nicht...aber vielleicht helfen Dir ein paar Erklärungen
da ich selbst versuche ungarisch zulernen...sage ich Dir wie ich es verstehe...
Kis kút, kerekes kút van az udvarunkban,
In unserem Hof gibt es einen kleinen mit Handrad angetrieben Brunnen=Kút
De szép barna kislány van a szomszédunkban,
ach wie Schön das kleine braune Mädchen das es in unserer Nachbarschaft gibt
Csalfa szemeimet rá se merem vetni,
mit meinen Augen traue ich mich nicht sie anzuschauen
Fiatal az édesanyja, azt is kell szeretni.
jung ist ihre Mutter, sie muß man auch lieben
Ennek a kislanynak dombon van a háza,
Des kleinen Mädchen Haus ist auf dem Hügel
Sudár jegenyefa van az udvarába.
"Sudár jegenyefa" Fa bedeutet Baum oder Holz...Jegenye ist eine Pappelart...Sudár bedeutet kegeligspitz
einen kegelig spitzen Pappelbaum gibt es in ihrem Hof
Sudár jegenyefa, földre hajlik az ága,
von der kegelig spitzen Pappel, biegen sich die Äste zur Erde
Ennek a kis barna lánynak én leszek a párja
dem kleinen brauen Mädchen werde ich der Partner(Geliebter,Freund) sein