/
Bitte übersetzen!
valdja te vise ne boli glava. nadam se da se nisi umorila, ja sam tek stigao na faks. nikako se ne uspijem naspavati. eto onda dobro se provedi na rodendanu, pa valdja se jos cujemo. vielen dank im voraus!
re: Bitte übersetzen!
Hoffentlich hast du keine Kopfschmerzen mehr. Ich hoffe du bist nicht erschöpft, ich bin grade erst am Faks angekommen (vielleicht die Uni?) Ich schaff es einfach nicht auszuschlafen. Gut dann viel Spaß aufm Geburtstag, und hoffentlich hören wir noch was voneinander. (sinngemäß)
Könnt ihr mir bei folgenden Wörtern helfen?
Hallo Leute, ich habe hier einen Text über dalmatinische Oliven gehabt und stelle fest, dass ich nicht genau weiss was bei folgendem der Unterschied ist: masline odgorcene - masline odkosticene Vom zweiten denke ich Oliven entsteint (bez kostice) aber das erste?? Ich habe einen Blackout. Vielleicht wisst ihr es? Danke im Voraus.
hey,kann mir einer sagen was "cuvaj mi se!!" bedeutet?bitte! liebe grüße,Patricia
Cuvaj mi se!-----Pas auf Dich auf! gruß Danijel
geht wieder
Danke für den Hinweis - es geht wieder
was heißt des auf deutsch
jebemti majko
re: was heißt des auf deutsch
Nicht nett was ich jetzt übersetze - ist ein Schimpfwort: Ficke Deine Mutter = jebem ( ficke ) ti ( Deine ) majko ( Mutter )
bitte wenn geht übersetzen, vielen dank!
dodirni me, ko snezna pahulja zagrli ko meka kosulja izbrisi trag mojih nemira umrecu bez tvog dodira Grli grli grli me ko zora svitanje resi me ko lako pitanje Nadji nadji me u svojim snovima umrecu bez tvog dodira Poljubi me, usne mi umorne ispij ko vino poslednje kunem te ostala bez srca umrecu bez tvog poljubca
re: bitte wenn geht übersetzen, vielen dank!
Berühre mich, wie der Schneemann die Flocke, wie ein weiches Hemd verwischt spuren meiner unruhe - ich sterbe ohne Deine Berührung. Umarme, umarme, umarme mich, wie der morgen den Tau, löse mich wie eine leichte Frage. Finde, finde mich in Deinen Träumen, ich sterbe ohne Deine Berührung. Küß mich, meine müde Lippen trinke aus,schwöre es wie den letzten Wein, bin ohne Herz geblieben, sterbe ohne Deine Küsse. Das ist nun wortwörtlich Übersetzt - also im kroatischen ergibt es einen anderen Sinn.
übersetzen bitte :o)
Mag mir bitte jemand sagen, was Schokoladenpudding und Vanillepudding auf kroatisch heißt? Danke!
re: übersetzen bitte :o)
Schokopudding - cokoladni puding Vanillepudding - puding od vanilije ======== LG Dani
➤➤
re: re: übersetzen bitte :o)
Cool, danke!!! LG, Chris
bitte übersetzen!!!!!! danke im vorraus!!!!
1. ja isto sanjam tvoje usne da me ljube sanjam tvoje ruke da me miluju sanjam da si pored mene i da te mazim i sanjam o tebi sreco moja sanjam tvoj lep miris i ja te zelim pored mene da te mogu u tvoje lepe plave oci pogledati volim te puno 2. i ti meni isto puno nedostajes voleo bi da si pored mene bussi 3. schatzi ti si moje srze moj zivot i moja ljubav. 4. voleo bi sada da si pored mene bussi das wäre nett wenn mir das jemand übersetzen könnte!!!!
re: bitte übersetzen!!!!!! danke im vorraus!!!!
1.) Auch ich träume davon das mich deine Lippen küssen, ich träume von deinen Händen dass sie mich berühren, ich träume dass du neben mir bist und ich dich und dass ich dich streichle und ich träume von dir mein Glück (umgagspr. mein Schatz) ich träume von deinem schönen duft und ich wünschte du wärst bei mir dass ich in deine schönen blauen Augen blichen kann ich liebe dich sehr. === 2. Auch du fehlst mir sehr, ich wünschte du wärst bei mir! Bussi === 3. Schatzi, du bist mein Herz, mein Leben und meine Liebe === 4. Ich wünschte du wärst jetzt bei mir, bussi ================ LG Dani