/
04.02.2005 16:21:52
Bitte übersetzen!
valdja te vise ne boli glava. nadam se da se nisi umorila, ja sam tek stigao na faks. nikako se ne uspijem naspavati. eto onda dobro se provedi na rodendanu, pa valdja se jos cujemo.
vielen dank im voraus!
04.02.2005 19:51:41
➤
re: Bitte übersetzen!
Hoffentlich hast du keine Kopfschmerzen mehr. Ich hoffe du bist nicht erschöpft, ich bin grade erst am Faks angekommen (vielleicht die Uni?) Ich schaff es einfach nicht auszuschlafen. Gut dann viel Spaß aufm Geburtstag, und hoffentlich hören wir noch was voneinander.
(sinngemäß)
user_26828
06.02.2005 09:11:11
➤
Könnt ihr mir bei folgenden Wörtern helfen?
Hallo Leute, ich habe hier einen Text über dalmatinische Oliven gehabt und stelle fest, dass ich nicht genau weiss was bei folgendem der Unterschied ist: masline odgorcene - masline odkosticene
Vom zweiten denke ich Oliven entsteint (bez kostice) aber das erste?? Ich habe einen Blackout. Vielleicht wisst ihr es? Danke im Voraus.
06.02.2005 13:26:45
hey,kann mir einer sagen was "cuvaj mi se!!"
bedeutet?bitte!
liebe grüße,Patricia
11.02.2005 09:47:49
➤
Cuvaj mi se!-----Pas auf Dich auf!
gruß Danijel
Stefan
08.02.2005 19:45:15
geht wieder
Danke für den Hinweis - es geht wieder
08.02.2005 23:23:49
was heißt des auf deutsch
jebemti majko
09.02.2005 08:20:10
➤
re: was heißt des auf deutsch
Nicht nett was ich jetzt übersetze - ist ein Schimpfwort:
Ficke Deine Mutter = jebem ( ficke ) ti ( Deine )
majko ( Mutter )
user_22561
09.02.2005 00:08:02
bitte wenn geht übersetzen, vielen dank!
dodirni me, ko snezna pahulja zagrli
ko meka kosulja izbrisi
trag mojih nemira umrecu
bez tvog dodira
Grli grli grli me
ko zora svitanje
resi me ko lako pitanje
Nadji nadji me
u svojim snovima
umrecu bez tvog dodira
Poljubi me, usne mi umorne ispij
ko vino poslednje kunem te
ostala bez srca umrecu
bez tvog poljubca
09.02.2005 08:18:37
➤
re: bitte wenn geht übersetzen, vielen dank!
Berühre mich, wie der Schneemann die Flocke,
wie ein weiches Hemd verwischt
spuren meiner unruhe - ich sterbe
ohne Deine Berührung.
Umarme, umarme, umarme mich,
wie der morgen den Tau,
löse mich wie eine leichte Frage.
Finde, finde mich
in Deinen Träumen,
ich sterbe ohne Deine Berührung.
Küß mich, meine müde Lippen trinke aus,schwöre es wie den letzten Wein,
bin ohne Herz geblieben,
sterbe ohne Deine Küsse.
Das ist nun wortwörtlich Übersetzt - also im kroatischen ergibt es einen anderen Sinn.
09.02.2005 08:26:57
übersetzen bitte :o)
Mag mir bitte jemand sagen, was Schokoladenpudding und Vanillepudding auf kroatisch heißt?
Danke!
09.02.2005 11:57:21
➤
re: übersetzen bitte :o)
Schokopudding - cokoladni puding
Vanillepudding - puding od vanilije
========
LG Dani
09.02.2005 15:45:11
➤➤
re: re: übersetzen bitte :o)
Cool, danke!!!
LG,
Chris
user_26853
09.02.2005 10:28:58
bitte übersetzen!!!!!! danke im vorraus!!!!
1. ja isto sanjam tvoje usne da me ljube sanjam tvoje ruke da me miluju sanjam da si pored mene i da te mazim i sanjam o tebi sreco moja sanjam tvoj lep miris i ja te zelim pored mene da te mogu u tvoje lepe plave oci pogledati volim te puno
2. i ti meni isto puno nedostajes voleo bi da si pored mene bussi
3. schatzi ti si moje srze moj zivot i moja ljubav.
4. voleo bi sada da si pored mene bussi
das wäre nett wenn mir das jemand übersetzen könnte!!!!
09.02.2005 11:56:20
➤
re: bitte übersetzen!!!!!! danke im vorraus!!!!
1.) Auch ich träume davon das mich deine Lippen küssen, ich träume von deinen Händen dass sie mich berühren, ich träume dass du neben mir bist und ich dich und dass ich dich streichle und ich träume von dir mein Glück (umgagspr. mein Schatz) ich träume von deinem schönen duft und ich wünschte du wärst bei mir dass ich in deine schönen blauen Augen blichen kann ich liebe dich sehr.
===
2. Auch du fehlst mir sehr, ich wünschte du wärst bei mir! Bussi
===
3. Schatzi, du bist mein Herz, mein Leben und meine Liebe
===
4. Ich wünschte du wärst jetzt bei mir, bussi
================
LG Dani