die tatowierung ist nicht für meinen körper bestimmt, sondern steht bereits auf einem körper und ich will nur wissen ob das wirklich stimmt was da drauf steht, ich habe nämlich vermutungen dass die person es nur vom googleübersetzer hat HIHI (:
also hier nochmal wenn ihr so lieb wärt:
Vers zum übersetzen:
Wo du hingehst, da will ich auch hingehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Rut 1,16
Satz zum Übersetzen: glaube ist kraft!
und wenns geht auch das datum 25.12.2009 (oder dezember 2009)
Dann machen wir das doch mal so.
Du postest hier, was diese Person so auf ihrem Körper stehen hat und wenn ein Übersetzer vorbei kommt, dann kann er es dann korrigieren/kommentieren.
Hallo kiwi-kill, schau mal hier: http://biblos.com/ruth/1-16.htm
Das sieht richtig aus, aber es fehlen die für Tanach-Texte eigentlich obligatorischen (oder täusche ich mich?) Niqqudot, das sind die Punkte und Striche in, über und unter den Buchstaben. Ohne sie weiß man nicht, wie man es aussprechen soll, und da es sich um "heilige" Texte handelt, ist die Aussprache immens wichtig.
Es wird sich allerdings kaum lohnen, einen Rabbi zu fragen, ob bei Tätowierungen die Niqqud weggelassen werden dürfen. :-)
Hallo dominik s.,
die Selbstlaute dürfen fehlen - die gab es früher auch nicht... schau auch auf deiner Internetseite diese Fassung: רות 1:16 Hebrew Bible
A. Ich hoffe, Ihnen geht es gut, Sie lächeln und singen den ganzen Tag.
Willkommen auf meiner Homepage! Vielen Dank! Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag viel Kraft beim Studium
Manchmal, wenn ich die gesuchte Worte in hebräische Schrift schreibe, fehlt ein Buchstabe oder ist einer zuviel, weil das gehörte Wort falsch aufgenommen wurde. Ist aber nicht sooo schlimm - es ist halt ein Enigma den man zu lösen versucht....
Zazu,
Teil 1 (Luca) kannst du finden, indem du die SUCHFUNKTION bemühst. Gib den Namen oben in das Eingabefeld ein und klick auf SUCHEN. Dann werden mindestens 2 Ergebnisse angezeigt.
Für die anderen Wörter solltest du das auch einmal versuchen. Meine Stichprobe für LEBEN ergab einige Treffer.
Hallo! Ich bin ganz neu hier, und bräuchte eure Hilfe. ich bräuchte in Hebräischer Schrift den Namen SEBASTIAN! Vielleicht könnte mir jemand von euch hlefen. Ich danke euch schon mal.
ich suche die Übersetzung von Engel, Schutzengel oder vielleicht eine Redewendung, wie z.B. mein Engel beschütze mich (und meine Familie), o.ä.
Gibt es da bestimmte Sätze, die üblich im hebräischen Sprachgebrauch sind? Oder habt ihr vielleicht ähnliche Ideen?
Es geht darum, dass viele meiner Familienmitglieder Krebs haben oder bereits daran verstorben sind und ich nun einen Schriftzug suche, der mich und meine Familie beschützt. Daher Schutzengel...
Ich weiss nicht ob es dir hilft - Ich habe an meiner Tür ein
Haussegen „Birkat Habait“
Haussegen „Birkat Habait“
Die Übersetzng lautet:
In dieses Tor soll kein Leid kommen. In dieser Wohnung sollen keine Sorgen herrschen. In dieser Tür soll kein Schrecken sein. An diesem Ort soll es keine Teilung geben. An diesem Ort sollen Segen und Frieden herrschen.
Danke, ist aber leider nicht so ganz das was ich suche! Aber klingt trotzdem sehr schön!
Ich suche eher was wirklich auf Engel bezogen, da ich die Vorstellung ganz schön finde, dass man etwas hat, an das man Glauben kann, also in dem Fall die Engel, die auf einen aufpassen.
Leider finde ich keine hebräische Sprüche auf Engel bezogen.
Ich habe extra noch den Sidur Sefat Emet (Schrift und Sprache der Wahrheit) der Israelitische Religionsgemeinschaft durchgelesen, ohne Erfolg.
Ich habe nur diesen Spruch gefunden:
Es segne dich der Ewige und behüte dich. Es lasse der Ewige dir sein Angesicht leuchten und begnadige dich. Es wende der Ewige dir sein Angesicht zu und gebe dir Frieden.
Was heißt denn zB "Schutzengel"?
Wenn es keine Redewendungen gibt, würde ich vielleicht nur dieses Wort nehmen.
Bzw. nur "Engel".
Oder vielleicht "Schütze mich mein Engel".