Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Lektionen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1173
Go
→
+ Neuer Beitrag
Asignom
27.10.2011 18:44:05
C
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "C'est ma copine" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
loewe128
27.10.2011 18:47:31
➤
Re: C
Das ist meine Freundin.
Antworten
justycja
31.10.2011 08:45:38
Bitte um Korrektur
Hallo, ich bin mir nicht sicher, ob ich dieser Satz auf französisch richtig schrieb. Wäre sehr dankbar, wenn es jemand überprüft könnte. Vielen Dank Ich habe noch keinen Retourenaufkleber erhalten. Bitte schicken Sie mir einen. Je n'ai pas reçu une étiquette de retour de vous. S'il vous plaît envoyez-moi une etiquette de retour.
Antworten
galega
31.10.2011 11:26:12
➤
Re: Bitte um Korrektur
Mein Versuch: Je n´ai pas encore reçu une etiquette de retour de votre part. Der andere Satz scheint mir ok.
Antworten
Tan�scha
09.11.2011 12:31:15
Bitte um Korrekturlesen + stilistische Verbesserungen
Notice biographique - Gustav Flaubert Le romancier Gustav Flaubert (1821-1880) est né à la Normadie, où il a passé presque toute sa vie : Né à Rouen, il a demenangé en 1846 à Croisset. Malgré la grande distance de Paris, le centre des courants littéraires, il avait de nombreuses correspondances avec des auteurs importants comme Emile Zola, George Sand et Guy de Maupassant, qui était, par ailleurs, son filleul. Flaubert vivait dans l’époque de la réstauration et des révolutions (1830 et 1848).. Surtout la révolution industrielle a apporté un bouleversement fondamental de la societé et de l’économie. Cette période remuée, pleine des changements et des discussions, était traverser par des differents courants littéraires. Pour ce raison, il n’est pas possible de classer Flaubert dans un courant explicite. Pendant sa jeunesse il était influencé par le Romantisme (1830-1848), après plus par le Realisme (1848-1920). Bien qu’étant descendu d’une famille bourgeoise, sa vie privé était bien difficile : des problèmes financiers, sa maladie (épilepsie) et des drames familiaux (mort de sa soeur et son père en 1846) l’ont décidé à mener une vie tranquille avec sa mère, concentré à la littérature. Comme c’était à la mode en XIX. sciècle, Flaubert voyagait à l’Orient et à l’Asie. Pendant cettes voyages il a trouvé l’inspiration pour plusieurs de ses ouevres. Son roman plus célèbre est Madame Bovary (1857), une histoire d’une femme qui s’était construit un monde des rêves d’ échapper à l’ennui de la province. D’autres oeuvres, mais plutôt sans succès, sont Solammbô (1862), L’éduction sentimentale (1869) et la Tentation de Saint Antoine (1874). Trois ans avant son mort, les Trois contes paraissent. A côté de l’histoire médiéval «Saint Julien l’hospitalier» et «Hérodias», qui s’agit dans l’Antiquité, «Un coeur simple» raconte l’histoire d’une servante en XIX. siècle. Ce qui est frappant, ce le fait, que le Flaubert êut besoin six ans en moyenne pour composer ses ouvrages, souvent il existe deux versions de la même oeuvre. DANKE! :) -
Antworten
Tamy!
09.11.2011 13:27:56
➤
Re: Bitte um Korrekturlesen...
Salut! Hier ein paar Beiträge zur Korrektur: demenangé → démenagé * était traverser → était traversée après plus par → et après plus fort par Realisme → Réalisme mort de sa soeur et son père → mort de sa soeur et de son père concentré → concentrée (Anm: wenn es sich auf "vie" beziehen soll) s’était construit → s’était construite monde des rêves d’ échapper → monde de rêves pour échapper les Trois contes paraissent → paraissent les Trois contes médiéval → médiévale êut → eût souvent il existe* (kann so bleiben) So weit mal von meiner Seite (etliche Flüchtigkeitsfehler würde ich sagen!!). Ciao, Tamaraal. * nachträglich geändert nach Beitrag von Didier (s.u.)
Antworten
galega
09.11.2011 14:58:25
➤➤
Re: Bitte um Korrekturlesen...
sa vie privéE
Antworten
didier48
10.11.2011 08:05:10
➤➤➤
Re: Bitte um Korrekturlesen...
hallo, ich habe noch: la Normandie il a déménagé de la restauration de la société pleine de changements était traversée par des différents sa mère, concentrée Siècle, Flaubert voyageait ces voyages ses œuvres. Son roman le plus célèbre Trois ans avant sa mort qui se joue dans l’Antiquité (oder dans lequel il s'agit de l'Antiqué - je nachdem ob es dort spielt oder es davon handelt) Ce qui est frappant, est le fait, Übrigens würde ich diesen Ausdruck stehen lassen - der war richtig: souvent il existe deux versions (zur Erklärung siehe http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2067689 ) salut, Dieter
Antworten
nini06
17.11.2011 07:40:57
bitte dringend perfekt auf französisch übersetzen! danke!!
gewaltiger (oder stärker) als das schicksal ist der mensch der es zu tragen weiss
Antworten
Tamy!
17.11.2011 13:09:35
➤
Re: bitte dringend perfekt auf französisch übersetzen! danke!!
Erst einmal eine perfekte Wiedergabe in deutscher Sprache: Gewaltiger (oder stärker) als das Schicksal ist der Mensch, der es zu tragen weiß. So, jetzt das Ganze noch auf Französisch: « Plus fort que le destin est l'homme qui le porte. » (eigentlich müsste es wörtlich übersetzt heißen: qui sait comment le porter - aber das nimmt m.E. etwas von der Prägnanz der Aussage). Ciao, Tamaraal.
Antworten
galega
17.11.2011 14:47:05
➤➤
Re: bitte dringend perfekt auf französisch übersetzen! danke!!
vielleicht - l ´homme qui sait le porter.
Antworten
didier48
22.11.2011 07:54:16
➤➤➤
Re: bitte dringend perfekt auf französisch übersetzen! danke!!
Plus fort que le destin est l'homme qui sait le porter (das ist die beste Version, Galeguinha. Von einem Muttersprachler verifiziert) salut, Dieter
Antworten
surfseri
19.11.2011 18:34:03
Doppelbürgerin
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Doppelbürgerin" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
galega
19.11.2011 18:35:08
➤
Re: Doppelbürgerin
im Sinne von doppelte Staatsbürgerschaft?
Antworten
surfseri
19.11.2011 20:02:05
➤➤
Re: Doppelbürgerin
Ja genau, doppelte Staatsbürgerschaft.
Antworten
galega
19.11.2011 20:14:22
➤➤➤
Re: Doppelbürgerin
mein Vorschlag: citoyenne avec double nationalité
Antworten
surfseri
19.11.2011 20:26:06
➤➤➤➤
Danke: Re: Doppelbürgerin
Vielen Dank!
Antworten
Olemasina
24.11.2011 11:43:09
was heisst DOUVES?
Antworten
galega
24.11.2011 11:45:16
➤
Kontext bitte
Antworten
dax70
24.11.2011 16:20:51
Bitte um Übersetzung
En effet douce ami. la vision pas vu. avec les yeux. Merci pour la beau photo du l'esprit loup, il a une signification spéciale pour moi. bedanke mich schon mal!
Antworten
galega
24.11.2011 16:24:46
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Wahrlich lieber Freund. Die ungesehene Vision Mit den Augen Danke für das schöne Foto des Geistes des Wolfes ( ? ). Er hat eine besondere Bedeutung für mich. Macht so alles wenig Sinn. Verstehen mußt du es selber :-)
Antworten
dax70
24.11.2011 17:06:44
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Vielen lieben Dank dafür! Könntest du mir denn noch bitte sagen, wie man folgendes auf französisch schreibt? "Was für eine Bedeutung hat denn der Wolf für dich?"
Antworten
galega
24.11.2011 17:16:17
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Qu- est-ce que signifie le loup pour toi?
Antworten
dax70
24.11.2011 17:33:04
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Nochmal ein dickes Danke! LG
Antworten
dax70
25.11.2011 17:09:37
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo, bitte ganz kurz nochmal eine Übersetzung?! Mon nom signifie guerrier. Je l'ai obtenu après un certain événement.
Antworten
nane666
25.11.2011 17:13:34
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Mein Name bedeutet Krieger. Ich habe ihn nach einem spezielles Ereignis erlangt.
Antworten
dax70
25.11.2011 17:24:43
➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Hallo und Danke. Wird im französischen denn alles immer Wort für Wort übersetzt? Ist das anders als im englischen? Entschuldige die vielleicht blöde Frage!
Antworten
nane666
25.11.2011 17:31:46
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Das ist doch keine blöde Frage :) Aber warum wäre das jetzt im Englischen anders? My name means warrior. I´ve obtained it after a special event. Das wäre doch auch Wort für Wort übersetzt. Vllt. habe ich Deine Frage falsch verstanden.
Antworten
dax70
25.11.2011 17:51:12
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Entschuldige ich bin grad nur etwas verwirrt und weiß nicht, wie ich mich richtig ausdrücken soll. *lach* Wenn ich z.B. was auf englisch in den Übersetzer eingebe, ist das meistens nicht richtig, weil man das ganz anders schreibt bzw. ausdrückt. Aber gerade dieser Satz, den Du mir übersetzt hast, kommt genauso raus im Übersetzer, wie Du ihn übersetzt hast. Hat das denn nun einer geschrieben, der richtig französisch kann, oder ein Ausländer und nicht richtig?
Antworten
Tamy!
25.11.2011 18:13:22
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @dax70
Hallo Dax! Eine kleine Vorbemerkung: deine (evtl.) nächste Frage bitte als "neuen Beitrag" eingeben, weil es sonst unübersichtlich wird. Als Antwort auf deine obige Frage: die Übersetzungsmaschinen (z.B. die von google) orientieren sich an den eingegebenen Worten, wobei für die wichtigsten Worte Übersetzungen in die verschiedenen Sprachen vorhanden sind. Dann wird automatisch nach ähnlich lautenden Sätzen in Internetseiten gesucht und ein möglichst ähnlicher Treffer dann als (mehr oder weniger stimmiges) Ergebnis präsentiert. Mitunter kommt ziemlicher Quatsch raus, aber manchmal ist es brauchbar. Ciao, Tamaraal.
Antworten
dax70
25.11.2011 19:03:22
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: @dax70
Oh entschuldige, werd ich machen.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X