Der finnische Text hat Fehler, die ich korrigieren will.
miski / ein solches Wort gibt es nicht. Korrekt ist "miksi" (=warum)
sinun kansaa / wenn ich nur diese Worte sehen könnte, wäre die Übersetzung "dein Volk". Aber wenn ich alle Wörter sehe, ist es offenbar, daß hier etwas falsch geschrieben ist. Es soll "sinun kanssa" heißen, und das ist Umgangssprache. Die Bedeutung ist "mit dir". So wenn man nur einen Fehler begeht, kann die Bedeutung etwas ganz anders sein.
Meine Tante hat mir ein finnisches Ostergedicht geschickt. Ist meine Übersetzung richtig? Bitte um Berichtigung, danke schön.
Noita Kaikkialle Entää Luudallansa Lentää. Kylmä Pannu Kyydissä, Kissa Niska Kyyryssä. Noita Mämmiä Maista ja Kokkoja Laistaa. Noita Luudallansa viilettää.
Hexchen fliegt auf dem Besen überall hin. Eine kalte Pfanne ist mit dabei. Die Katze macht einen Buckel. Hexchen kostet den Ostermalzbrei und zündet das große Feuer an. Hexchen saust auf dem Besen (weiter).
Die Übersetzung scheint sehr gut gelungen zu sein, wenn man von einem groben Patzer absieht.
Ich meine diese Worte: "kokkoja laistaa".
Das bedeutet nicht "zündet das große Feuer an", sondern: "meidet große Feuer".
Dieses Verb, "laistaa", bedeutet:
sich einer als unangenehm empfundenen Verpflichtung aus Feigheit, Bequemlichkeit o.ä. zu entziehen (Umgangssprache: Drückeberger sein!)
auch: nicht willig sein, in Kontakt mit etwas zu kommen
In diesem Zusammenhang, "kokkoja laistaa", halte ich das Verb "meiden" für ausgezeichnet. Duden definiert "meiden" auf diese Weise: jemandem / einer Sache bewußt ausweichen, aus dem Wege gehen; sich von jemandem / etwas fernhalten.
Hintergrund: Man dachte, daß die schützende Wirkung Gottes am Samstag zwischen Karfreitag und Ostersonntag am schwächsten sei. Es war Zeit für Hexen und böse Mächte, in der Welt ihr Unwesen zu treiben. Um die bösen Mächte fernzuhalten, wurden große Feuer angezündet. Je mehr Rauch und Funken, desto besser. Hexen und böse Geister waren nicht fähig, durch Rauch und Funkenregen zu dringen, um Menschen zu schädigen.
Also... Hexen zündeten nicht diese großen Feuer, sondern versuchten, sie zu meiden.
Ich würde die Übersetzung umgestalten:
Jos pyrkijöitä on paljon, pääsykoe on tavallisesti vaikea, muuten helpompi.
"für eine Prüfung sich bewerben" - wie kann dies übersetzt werden?
Wenn es sich um eine Aufnahmeprüfung (an einer Universität oder Hochschule) handelt, ist das Verb "hakea" nicht richtig am Platz (im allgemeinen). Statt dessen sind folgende Ausdrücke möglich:
ilmoittautua pääsykokeeseen / also Verb = anmelden (die Teilnahme an etwas vormerken lassen)
ottaa osaa (osallistua) pääsykokeeseen / an der Aufnahmeprüfung teilnehmen
Aber wenn die Aufnahmeprüfung so ist, daß man auf irgendeine Weise qualifiziert sein muß, bevor man überhaupt bei der Prüfung anwesend sein darf, so ist es möglich zu sagen: "hakea pääsykokeeseen" und "hakea" bedeutet hier:
[auf schriftlichem Wege] (die Gewährung von etwas, meist von etwas, worauf man unter bestimmten Voraussetzungen einen Anspruch hat) verlangen / ein Visum; ein Stipendium; Kindergeld.
also: das Recht verlangen, um bei der Aufnahmeprüfung anwesend zu sein. Kompliziert...? :-)