Das ist die Antwort auf Beitrag 21779607

Finnisch

Ich würde die Übersetzung umgestalten:
Jos pyrkijöitä on paljon, pääsykoe on tavallisesti vaikea, muuten helpompi.

"für eine Prüfung sich bewerben" - wie kann dies übersetzt werden?

Wenn es sich um eine Aufnahmeprüfung (an einer Universität oder Hochschule) handelt, ist das Verb "hakea" nicht richtig am Platz (im allgemeinen). Statt dessen sind folgende Ausdrücke möglich:

ilmoittautua pääsykokeeseen / also Verb = anmelden (die Teilnahme an etwas vormerken lassen)
ottaa osaa (osallistua) pääsykokeeseen / an der Aufnahmeprüfung teilnehmen

Aber wenn die Aufnahmeprüfung so ist, daß man auf irgendeine Weise qualifiziert sein muß, bevor man überhaupt bei der Prüfung anwesend sein darf, so ist es möglich zu sagen: "hakea pääsykokeeseen" und "hakea" bedeutet hier:

[auf schriftlichem Wege] (die Gewährung von etwas, meist von etwas, worauf man unter bestimmten Voraussetzungen einen Anspruch hat) verlangen / ein Visum; ein Stipendium; Kindergeld.

also: das Recht verlangen, um bei der Aufnahmeprüfung anwesend zu sein. Kompliziert...? :-)

zur Forumseite
Paljon kiitoksiä!!

zur Forumseite
Korrekt ist: paljon kiitoksia (Vokalharmonie!). Also Partitiv Mehrzahl von "kiitos" :-)

zur Forumseite
paljon kiitoksia uudelleen!

zur Forumseite