Die Übersetzung scheint sehr gut gelungen zu sein, wenn man von einem groben Patzer absieht.
Ich meine diese Worte: "kokkoja laistaa".
Das bedeutet nicht "zündet das große Feuer an", sondern: "meidet große Feuer".
Dieses Verb, "laistaa", bedeutet:
sich einer als unangenehm empfundenen Verpflichtung aus Feigheit, Bequemlichkeit o.ä. zu entziehen (Umgangssprache: Drückeberger sein!)
auch: nicht willig sein, in Kontakt mit etwas zu kommen
In diesem Zusammenhang, "kokkoja laistaa", halte ich das Verb "meiden" für ausgezeichnet. Duden definiert "meiden" auf diese Weise: jemandem / einer Sache bewußt ausweichen, aus dem Wege gehen; sich von jemandem / etwas fernhalten.
Hintergrund: Man dachte, daß die schützende Wirkung Gottes am Samstag zwischen Karfreitag und Ostersonntag am schwächsten sei. Es war Zeit für Hexen und böse Mächte, in der Welt ihr Unwesen zu treiben. Um die bösen Mächte fernzuhalten, wurden große Feuer angezündet. Je mehr Rauch und Funken, desto besser. Hexen und böse Geister waren nicht fähig, durch Rauch und Funkenregen zu dringen, um Menschen zu schädigen.
Also... Hexen zündeten nicht diese großen Feuer, sondern versuchten, sie zu meiden.
