ich lebte lange in der Stadt,
als ich die Linden in meiner Nähe endeckte
und der süsse Duft der grünen Schönheit
Erinnerungen an ein kleines Dörflein weckte
Sie sind die Bilder meiner Kindheit
Der lieben Mutter und des wilden Blumenmeeres
ein bunter Teppich in die Morgenröte
den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr
Ich mag die Linden meiner Stadt
ihren Honigduft und ihre Kraft
der Abend kommt durch Kronendichte
Ein anders mal bezaubert von süssen Düften
ich nahm denselben Weg und hoffte das alte Gück zu finden
aber in der Strassenbahn war nichts zu spüren
von dem Honigduft von meinen Linden
ich lebte lange in der Stadt,
als ich die Linden in meiner Nähe endeckte
und der süsse Duft der grünen Schönheit
Erinnerungen an ein kleines Dörflein weckte
Tuye in Shahr modatha bud ke mizistam
Angah ke man dar Nazdiki khod Darkhtane Zirfun ra miyaftam,
wa an Atre shirine Zibaii sabz,
Khaterat ra dar yek Rustaye kutchak, Bidar misakht,
Sie sind die Bilder meiner Kindheit
Der lieben Mutter und des wilden Blumenmeeres
ein bunter Teppich in die Morgenröte
den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr
Anan Tasawire Kudaki man hastand
Az Madare mehrbanam wa Golhaye Daryaii Wahshi,
yek Farshe rangin dar sorkhfame Bamdadan,
Buye Ruzi nowin ra tche besyar Dust midashtam,
Ich mag die Linden meiner Stadt
ihren Honigduft und ihre Kraft
der Abend kommt durch Kronendichte
Man be Darkhtane Zirfune Shahram Dalbandam,
Atre Angabine shan wa Niruwane shan,
Shab miayad az meyane anbuye Tchawdaran
Ein anders mal bezaubert von süssen Düften
ich nahm denselben Weg und hoffte das alte Gück zu finden
aber in der Strassenbahn war nichts zu spüren
von dem Honigduft von meinen
Yek Gahi digar Shifte az Atre shirin
Man be haman Rah Pai gozashtam wa Omid dashtam,
ke an Bakhte dirin ra biyabam,
Ama dar Tramwa hitch Tchiz braye Yaftan nabud,
Az an Buye Angabine Darkhtane Zirfune man.
زيرفون
Es war nicht ganz dumm von mir über einpaar sachen Nachzudenken
Den man muss JEDEM auchmal zuhören und nicht immer Ignorieren (oh Herm..)
- Und nun habe ich zugehört, Nachgedacht, Beobachtet und Schließlich denke ich genau wie vorher!
Habe also kein Schlechtes gewissen mehr.. Danke Rukisim, ;)
In kar az tarafem kamelan bifekrane nabud, ke dar bareye tchan ta Mozu ta´ammol konam.
Tchonke adam bayad be har kasi ye bar ham shode Gush bede wa na hamishe bitawajoii kone( ey Herm..!)
Wa hala Gush dadam, Andishe kardam, Negah kardam wa saranjam daghighan mesle gozashteha Fekr mikonam!
Banabarin dige Wojdane bad nadaram..
Mersi Rukisim
Hallo UnBLeMiShED,
Es macht mir Freude, wenn ich eine Hilfe leisten kann. Deinen Vorschlag nehme ich gerne an, und werde ich mich gewiss an dich wenden, wenn ich etwas auf Türkisch wissen möchte. Wünsche dir noch ein schönes Wochenende.
Kiumarth
Hallo Kukla,
Was du hier als eine unsaubere Sprache zittert hast, stammt aus niedrigen Gesllschftsschichten. Also, nicht schön für einen Menschen in weiblichen Form. Übrigens ist es im Akzent in Richtung Dari od. Tajiki, nicht Parsi
, im Iran.
„man be tu dorugh namegam.“ = Man be to Durugh nemigam= Ich lüge dir nicht.
“ma tura bissor joj dost dorum.”= Man to ro besyar Duset daram. = Ich liebe Dich sehr.
Zwei Wörter hab ich hier nicht übersetzt, weil ich sie sehr unhöflich für ein Mädchen finde. Trotzdem übersetze ich diese Wörter auf Persisch.
Jigar= Leber, hier bedeutet es, was es sehr Lebenswert ist, wie das Leben.
Joj= Eventeull meinst du „ Juju“ od. « Juje ». Es heißt Kücken, und hier kann man als “Kleine“ übersetzen