Hallo,
wäre lieb,wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte:
Tänahommikusel TÜ/Rocki treeningul Ujula tn kodusaalis, kus peatreener Brazys katsetas kümne mehe peal oma uusi skeeme, loopis uusrocklane Gert Kullamäe kolmeseid nagu noor jumal.
100st kolmepunktijoone tagant tehtud viskest sahises läbi korvirõnga 92.
Ise võttis jumal asja rahulikult: “Ei, ei, mis see. Viskamine viskamiseks. Vormist pole veel midagi rääkida. Pole ju veel meeskondagi koos.”
TÜ/ROCKI VISKEMASIN: “Ma juba mitu aastat niimoodi viskan.”
Kuidas on tartlasena enesetunne?
"Okei. Nädal jäi treeningutes vahele, olin poolangiinis. Teised tegid trenni, mina pean sellevõrra nüüd tagasi tegema. Aga ei-ei, küll vorm tuleb. Tunne on hea, isegi väga hea. Tunnen ennast endiselt noorelt.”
Kuidas edeneb uue kodusaaliga kohanemine?
“Kõik korras. Väga head korvid on siin – imevad hästi!”
TÜ spordihalli korvirõngaste imemisvõime tõestuseks tabas Kullamäe trenni lõpetades 100st kolmepunktiviskest 92. Väga hea!
“Ei ole hea. Ma iga kord püüan visata sada viset pärast trenni. Tavaliselt taban 94, 95, 96.”
Tavaliselt? Mis on sel juhul rekord?
“98, mille tegin Saksamaal. 97 olen visanud mitu korda, aga 98 on siiani too üksainuke kord.”
100-st 98 on ilmselt ka Eesti rekord.
“Tundub küll. Ma ei usu, et keegi rohkem viskaks. Üks asi on muidugi niisama vabalt loopida peale, teine asi on mängusituatsioonis. Mina kontrollin selle järgi enesetunnet. Kui ma viskan ja on hea rütm ja taban, saan enesekindlust juurde. Sellepärast ma viskan niimoodi saja kaupa. Saan enesetunde kätte, siis on ka mängus kindel tunne.”
Selgub, et Kullamäe harrastab sajaseid trennilõpuseeriaid juba mitu aastat - “Mulle meeldib.”
Wie geht es dir - Kuidas sul läheb?
Was machst du? - Mida sa teed?
Was habt ihr gemacht? - Mis te tegite?
Mir geht es gut - Mul läheb hästi
Hallo - Tere
Danke - Aitäh
Bitte - Palun
Durch zufall bin ich auf das "Hullemaga" gestoßen was in einem Forum in Estland genutzt wurde. Ich würde gerne wissen was dieses bedeutet. Kann mir jemand helfen?
"Hullemaga" kommt von dem Wort "hull", das allgemein als "verrückt" übersetzt werden kann. Die anderen Übersetzungsvarianten gehen nach dem Wörterbuch in dieselbe Richtung, also: toll, irre, geisteskrank, irrsinnig, wahnsinnig, wahnwitzig, verdreht, verschroben.
Bei der Übersetzung des Wortes "hullemaga" kommt es natürlich auch auf den Kontext an. Es kann sowohl bei der Beschreibung einer Person, als auch eines Gegenstandes oder Ereignisses gebraucht werden. Aber im Allgemeinen kannst Du das Wort übersetzt als "mit dem Verrücktesten" oder "mit dem Schlimmsten" deuten.