was bedeutet sachlich (und nicht als Uebersetzung) fuer das Deutsche Justizsystem der Ausdruck
Justizhauptsekretaerin als Urkundsbeamtin der Geschaeftsstelle???
die Antwort von Piratina ist :
Eine Justizhauptsekretärin ist eine Beamtin (Staatsangestellte), die Akten und Schriftstücke (Schriftsätze) jedweder Art beglaubigen und beurkunden darf. Allerdings darf sie das nur in ihrer Geschäftstelle, bzw. an dem Gericht (Verkehrs-Verwaltungs-Jugend-Strafgericht... usw. ) bei dem sie beschäftigt ist.
Also auf GR , wie auch von einem Advokat mir mitgeteilt wurde , ist:
Προϊσταμένη Γραμματείας (σε κάθε Δικαστήριο)
(wie schon Dimos geschrieben hat)
Blind vor Liebe habe ich dir zu schnell was verziehen.
Τυφλή/ός από αγάπη σου συγχώρεσα κάτι πολύ γρήγορα.
Du hasst jemanden nur wenn du ihn krass geliebt hast!
Μισείς κάποιον μόνο εάν τον έχεις αγαπήσει πολύ τρελά/εντατικά.
Bonschi στη Βορειογερμανική διάλεκτο σημαίνει καραμέλα, εδώ ίσως εννοεί κάποιο δώρο.
ich will doch nur ein bonschi für mein kollegen.
ωστόσο θέλω μόνο ένα bonschi για το συνάδελφό μου.
η σουρεαλιστική σου αγάπη, η σουρεαλιστική σου σχέση
Deine surrealistische Liebe, Deine surrealistische Beziehung
Ich sitze hier und denke an dich. Ich kann nicht mehr warten, bis wir uns endlich sehen können. Ich vermisse dich so sehr. Du bist meine große Liebe. Ich habe vorher noch nie so gefühlt. Mein Herz gehört dir, bis es nicht mehr schlägt.
κάθομαι και σε σκέφτομαι. Δεν αντέχω να περιμένω άλλο μέχρι επιτέλους να μπορέσουμε να βρεθούμε. Μου λείπεις τόσο πολύ. Είσαι η μεγάλη μου αγάπη. Ποτέ ως τώρα δεν έχω ξανανιώσει έτσι. Η καρδιά μου θα σου ανήκει μέχρι να μην χτυπά πια.
Hallo zusammen,
ich hab eine sms erhalten die ich leider nur zur hälfte verstehe. kann das bitte jemand versuchen zu übersetzen?
sagapo poli psihi mou. Dikosoy ime pare me.
Vielen Dank im voraus