Darüber eine authentische Aussage eines Autors des Artikels Auf dem Nikolausmarkt, der die Atmosphäre beachtete, die auf einigen Plätzen des Dezember Prags in den zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts herrschte.
O tom autentická výpověď autora článku Na mikulášském trhu, který si všímá atmosféry panující na některých místech prosincové Prahy dvacátých let minulého století.
Es ist ziemlich begreiflich, dass diese Bräuche, die unter dem Volk auch nach dem Eintritt des Christentums überdauerten, als eine Zielscheibe der Kritik der Priester dienten.
Korrekturversuch:
Es ist einigermaßen verständlich, dass diese Bräuche, die im Volk auch nach dem Aufkommen des Christentums weiterlebten, als Zielscheibe für die Kritik an den Priestern dienten.
Man kann verstehen, dass diese Bräuche, die auch nach dem Aufkommen des Christentums im Volk weiterlebten, den Pristern ein Dorn im Auge waren/von den Priestern kritisiert wurden.
Der maskierte Ambroz hatte eine in die Spitze gerollte Kappe mit einem Schleier über das Gesicht auf dem Kopf, ein langes Hemd an, in der linken Hand ein Bündel mit Süßwaren und in der rechten einen mit weißem Papier beklebten Besen.
Für eine genaue Korrektur wäre die tschechische Originalversion erforderlich.
Der maskierte Ambroz hatte auf dem Kopf eine an der Spitze eingerollte Mütze und einen Schleier
über dem Gesicht, er trug ein langes Hemd und hielt in der linken Hand einen Beutel mit Süßwaren sowie in der rechten einen mit weißem Papier beklebten Besen.
Přestrojený Ambrož měl na hlavě černou do špičky stočenou čapku se závojem přes obličej, na sobě dlouhou košili, v levé ruce uzlíček s cukrovinkami a v pravé koště polepené bílým papírem.
Hallo Osita, leider sind die Angaben auf der Internetseite veraltet. In unserem Team arbeitet niemand, der Tschechisch spricht. Wir haben eine Liste von ehrenamtlichen Übersetzern, die uns unterstützen oder unterstützt haben. Für diesen Infoletter hat allerdings keiner von den Leuten, die Tschechisch können und die wir kennen Zeit.
das würden wir sehr gerne, doch leider verdienen wir selbst kein Geld damit. Dies ist ein Projekt, das uns am Herzen liegt und wir es deshalb trotzdem machen, obwohl es nicht bezahlt wird.
Was wir bieten können ist das Zertifikat, Erfahrung und eine Veröffentlichung als Übersetzer.
Administratorosita.a: Wo gehört denn dieser Beitrag hin und wie soll er ohne Zeichensetzung verstanden werden?
Hi liebe Leute, die übersetzungen von deutsch-Tschechisch oder englisch-Tschechisch machen könne.
Wir sind eine kleine Organisation EKoconnect und wollen mit unserem Infoletter Bauern in Osteuropa den Zugang zu Informationen über die ökologische Landwirtschaft in ihrer Muttersprache zu verschaffen. Hat jmd von euch Lust einen Artikel für uns zu übersetzen?
als Danke schön könnten wir ein Zertifikat ausstellen.
meldet euch einfach auf waldlaeufer (at) posteo.org.
vielen Dank
und ein schönes Wochenende euch