Heisst soviel wie: Geh endlich nach hause! Idi kuci heisst geh nach hause. Und Ziv ti ja hat man früher gesagt und heisst soviel wie ich bitte dich, oder eher gelangweilt: GEH ENDLICH
Wär jemand so nett und würde mir folgendes übersetzen?
- Hallo Tante. Hast du meine letzte SMS bekommen? Geht´s euch gut? Mir leider nicht so.
Seit Papa eine neue Frau hat, meldet er sich nicht mehr bei mir. Wenn ich anrufe, macht er sein Handy aus. Auf meine Nachrichten antwortet er auch nicht.
Ich weiß nicht, was ich noch machen soll. Ich glaube, er will nichts mehr von mir wissen.
Ich hoffe, ich höre bald wieder von euch. Liebe Grüße an alle. Ich liebe euch. Kuss, eure Melina.
Zdravo, tetko*! Jesi li primila moju posljednju sms-poruku? Jeste li dobro? Ja dobro, nažalost, nisam. Otkad tata ima novu ženu on mi se više ne javi. Kad ga ja pozovem tada on ugasi mobitel. Na moje poruke mi uopće ne odgovara.
Ne znam šta više da učinim. Vjerujem da me više ne želi čak ni poznati! Nadam se da ću uskoro čuti nešto novo od Vas. Srdačni pozdravi svima. Volim Vas.
Ljubim Vas, Melina.
*"tetka" ist die Schwester vom Vater/von der Mutter; ansonsten gibt es noch die "ujna", das ist die Frau vom Bruder der Mutter, und die "strina", das ist die Frau vom Bruder des Vaters; bitte darauf achten.
Herzl. Grüsse.
Vielen vielen Dank für deine Hilfe..
Aber Zdravo und einige andere Wörter sind serbisch.
Meine Familie legt auf so was viel Wert.
Hab das nun erst mal so gelassen.
Vielleicht weiß es ja noch einer besser.
Danke nochmals.
Liebe Grüße zurück!
die frau vom Bruder der mutter ist doch die dajnica.
dajdza und dajnica ( Bruder der mutter und seine frau)
amidza und strina ( Bruder vom Vater und seine frau)
oder?
Ja, das Problem ist, dass ich mit einem kroatischen Wörterbuch arbeiten muss, da es im allgemeinen kaum bosnische gibt - ich hab bisher jedenfalls keines gesehen. Könntest du mir noch sagen, welche Wörter sonst noch serbisch und nicht bosnisch sind, melina?
Schon okay, Pat-rick.
Wenn du mit einem kroatischen Wörterbuch übersetzt,dann wirst du das nicht so haargenau hinkriegen,wie ich´s mir vorstelle.
Ist aber kein Problem. Das meiste war ja in Ordnung. Danke trotzdem für deine Mühe. Hab den Text noch mal nach oben gestellt.
Vielleicht übersetzt es ja noch jemand besser. :)
LG
Was glaubst du wohl, warum ich dich mit SMS bombardiert habe? Weil ich mich von dir nicht gehört fühlte und deine Antwort wichtig und dringend für mich war. Du hättest nur Ja oder Nein antworten müssen, stattdessen weichst du mir aus oder reagierst garnicht.
______________
Kannst du dir vorstellen, wie schäbig, klein, verletzt und wertlos ich mir da vorgekommen bin?
Šta ti misliš zašto sam te bombardirala sms-porukama? Zato jer sam se osjećala nerazumljenom od tebe pa jer mi je bio važan i hitno potreban tvoj odgovor. Samo bi trebao odgovoriti jednostavnim "da" ili "ne" - ma umjesto toga me izbjegavaš ili uopće ne reaguješ.
________________
Možeš zamisliti koliko sam se tada osjećala malom, koliko uvrijeđenom i bezvrijednom?