Ich hab mal eine Frage! Könnt ihr mir vielleicht etwas ins arabische, am besten ägyptische übersetzen? Bräuchte ganz schnell folgenden Text:
Hallo liebe Kinder aus Hurghada!
Mein Name ist Sina, ich bin 16 Jahre alt und komme aus Deutschland. Ich schicke euch einige Kuscheltiere und etwas Spielzeug und hoffe sehr, dass ihr euch darüber freut! Als ich kleiner war, habe ich sehr gerne damit gespielt!
ein sehr guter libanesischer freund hat bald geburtstag und ich würde ihn gerne mit einer sms überraschen die auf arabisch geschrieben ist.
deswegen würde ich mich freuen wenn mir jemand ein Text schreiben würde =)
aber bloß nichts falsches ^^ nich das er am ende noch sauer auf mich ist hahaha
fahr dir ma keinen miesen vortarulo......denkst du in den arabischen ländern feiert man keine geburtstage?...ach du scheiße biste ganz vom baum gefallen du freak
Hä? Sorry, Jawad, du hast mich nicht richtig verstanden. Ich wusste nicht, dass es "Happy Birthday" (das Lied) auch auf Arabisch gibt.
Und dann hab ich nach Frères Jacques gefragt.
Hey Leute
Hab eine Frage bezüglich "hamza" bei Namen am Anfang.
Gerade bei Namen wie z.b. Aylin, Anna, oder Ahmed: Schreibt man dort ein Hamza auf dem 1. A oder nicht, wann schreibt man eines, wann nicht...
(also z.B. entweder احمد oder أحمد für Ahmed, etc)
Salam,
ist besser, muss man aber nicht zwingend. Die Schreibweisen von arabischen Namen sind zudem meist geläufig, so dass man kaum angst haben muss, sich zu verlesen. Allerdings macht es sich mkitunter besser, wenn man Hamza setzt, wie z.B. bei Aylin. Man kann den Namen ohne Hamza nämlich entweder Ailîn oder auch Îlîn lesen, v.a. wenn man den namen nicht kennt. Aber bei ahmad gibt es nur die eine Schreib- und Lesungsweise.
... Ja unter bestimmten Umständen. Es gibt auch das Hamza unter dem Alif, das dann immer ein "i" darstellt. Aber man kann es z.B. bei bekannten Namen auch weglassen, wie z.B. bei Idris ادريس (إدريس), Islam اسلام (إسلام), Iran إيران) ايران)
Bei Aylin z.B. kann man die Kombination Alif plus Ya eben "ai" oder "î" lesen.
By the way: Selbst wenn über Alif bei fehlender Vokalisation ein Hamza steht, ist nicht immer gesagt, dass die Lesung A ist, sondern auch U. Denn das Wort أم kann man (unvokalisiert) sowohl "am" (oder) als auch "umm" (Mutter) lesen. Erst bei Vokalisation bzw. im Zusammenhang ergibt sich, was gemeint ist. Das Wort "am" ist vokalisiert so: أَمْ
und das Wort "umm" ist so: أ
bin mir aber nicht ganz sicher, eventuell schreibt man auch انا (also ohne Schadda = ein doppelter Laut, wobei man auf dem ersten kurz verharrt und dann den zweiten ausspricht)
Ohne Schadda spricht man es eher ana aus, was auch "ich" heisst.
lg miauuu