Buongiorno Jürgen,
ich wünsche dir, das es dir schnell viel besser geht..;))))
Ja, wir mit unseren Problemen mit der italienischen Sprache....und kein Italiener versteht das, gell? ;)
Ich habe gerade eben gemerkt, dass ich eine Redewendung falsch gelernt habe... Na ja, es ist zwar nicht so wichtig, aber ich ärgere mich über so was. Ich trink erstmal einen Kaffe und dann geht's wieder... Ich bin noch gar nicht dazu gekommen, dein Buch weiterzulesen...aber demnächst...;)
Salutami Colonia.....carissimi saluti caro Giorgio, Margitta
ja, das meine ich...;)
sento la tua mancanza - habe ich hier im Forum schon so oft gehört... Warum hat denn nicht schon früher jemand etwas dazu gesagt. ...Sonst wird immer jede Kleinigkeit verbessert.
Hallo Mars, ich habe gerade gelesen, dass du denkst "sento la tua mancanza" sei falsch. Hab ich das richtig verstanden? Leider ist der Beitrag, auf den sich deine Antwort bezog, gelöscht. Aber wenn ich mich richtig an die Diskussion erinnere, hatte Puntino nur darauf hingewiesen, dass MI sento la tua mancanza falsch ist... Denn "sento la tua mancanza" haben z. B. auch Valerio und scampolo schon in ihren Übersetzungen benutzt. Ist also bestimmt richtig, oder?
nooo, ich hatte ja gesagt, dass mir das "mi" da reingerutscht ist ....
Irgendeiner hat mir mal gesagt, dass das unserem Vermissen am nächsten käme. Ich habe aber vergessen, wer das war.
Auf meiner Seite habe ich es auch gleich gestrichen. Ich habe mich so geärgert, dass ich mir so etwas gemerkt habe...alles für die Katz...;)
Aber die Welt besteht ja nicht nur aus dem Wort "vermissen", dass es in Italien eh nicht gibt...;))))
Hm... wenn man das nicht benutzt, dann ärgert es mich auch, mir das gemerkt zu haben - Verschwendung wertvoller Gehirnkapazität ;-))
Mich wundert nur, dass auch Valerio es z. B. in seinen Übersetzungen benutzt hat... Naja, wie du schon sagtest... gibt noch mehr als dieses eine Wort. ;-)
LG.
Fehler machen wir alle, auch von italienischer Seite. Ganz drollig fand ich vor ein paar Tagen bei RAI UNO die Sendung "L'eridità". Wer die nicht kennt, die Fragen sind so ähnlich wie beim Günther Jauch und sein -Wer wird Millionär-.
Die für eine Italienierin entscheidende Gewinnfrage lautete -ich versuche das nachträglich zusammenzubringen:
"Che cosa vuole dire un tedesco con: fare azzurro?"
A: ha troppa fame
B: non va al lavoro
C: vuole sposare
D: sente freddezza?
Na, weißt du es?
Die Die Italienerin hat C: gewählt und ist damit natürlich ausgeschieden. Wahrscheinlich wegen des "principe azzurro".
Georg Christoph Lichtenberg hat einmal gesagt: "Alles, aber auch alles ist schwierig, bevor es einfach wird!"
Arbeiten wir daran, auch wenn es mühsam ist. Ich grüße dich and alle hier herzlichst,