Das ist die Antwort auf Beitrag 18450992

Italienische Grammatik

Danke schön Margitta,

mir geht es so einigermaßen. Danke für deine Hilfe und natürlich auch der, der anderen hier. Manchmal steht man echt neben sich und schlägt sich dann vor den Kopf.

Geht den Italiern selbst auch so. Ich hatte ja nach dem Wort "anzichenò" gesucht. Kam öfters in italienischen Schriften bei mir und gleich tausendfach im Internet vor.

Ich hatte hier im Forum nachgefragt und die Anzwort bekommen, das Wort gibt es nicht. Da ich mir aber nicht vorstellen kann, dass die Italiener in ihren Büchern und Internetseiten italienische Worte verwenden, die es nicht gibt, war ich hartnäckig und habe einen italienischen Brieffreund damit gelöchert.

Der hat auch zunächst gesagt, das Wort "anzichenò" gibt es nicht, dann aber habe ich auf erneute Nachfrage heute diese eMail von ihm bekommen:


Lieber Freund.

Hai ragione, L' WEB è pieno di "anzichenò"

Ho cercato una spiegazione e l'ho trovata su internet.

"anzichenò" è una variante rara di " anzi che no " Significa "certo che é vero!"

esempio: Bill Gates è un uomo ricco, anzichenò. = certo che è ricco! (è il piu' ricco del mondo)

"Es bedeudet also dem Sinn nach "mehr als das!"

Sicher nicht so nicht so wichtig, aber doch einer der "Stolpersteine".

Grüß dich und und die anderen lieben Freunde hier.


Jürgen

zur Forumseite
Buongiorno Jürgen,
ich wünsche dir, das es dir schnell viel besser geht..;))))

Ja, wir mit unseren Problemen mit der italienischen Sprache....und kein Italiener versteht das, gell? ;)

Ich habe gerade eben gemerkt, dass ich eine Redewendung falsch gelernt habe... Na ja, es ist zwar nicht so wichtig, aber ich ärgere mich über so was. Ich trink erstmal einen Kaffe und dann geht's wieder... Ich bin noch gar nicht dazu gekommen, dein Buch weiterzulesen...aber demnächst...;)

Salutami Colonia.....carissimi saluti caro Giorgio, Margitta

zur Forumseite
|
ja, das meine ich...;)
sento la tua mancanza - habe ich hier im Forum schon so oft gehört... Warum hat denn nicht schon früher jemand etwas dazu gesagt. ...Sonst wird immer jede Kleinigkeit verbessert.

zur Forumseite
Hallo Mars, ich habe gerade gelesen, dass du denkst "sento la tua mancanza" sei falsch. Hab ich das richtig verstanden? Leider ist der Beitrag, auf den sich deine Antwort bezog, gelöscht. Aber wenn ich mich richtig an die Diskussion erinnere, hatte Puntino nur darauf hingewiesen, dass MI sento la tua mancanza falsch ist... Denn "sento la tua mancanza" haben z. B. auch Valerio und scampolo schon in ihren Übersetzungen benutzt. Ist also bestimmt richtig, oder?

zur Forumseite
Hi Streega,
ich habe das so verstanden , dass man das nicht sagt. Und bin ziemlich überrascht darüber ....

Ich habe es gleich aus meinem Gedächtnis gestrichen...
ciaoooooo, Margitta

zur Forumseite
Das hier hat Puntino dazu geschrieben:

"mi sento la tua mancanza" ist unkorrekt, eigentlich bedeutet es "ich höre mir dein Fehlen" ;-)18456869

Ich denke, du kannst es wieder zurückholen in dein Gedächtnis, ich verstehe es so, dass sich das nur auf sentirSI bezog...

Ich frage aber Puntino nochmal, ich wollte ihm sowieso noch eine PN schicken. ;-)))

zur Forumseite
nooo, ich hatte ja gesagt, dass mir das "mi" da reingerutscht ist ....

Irgendeiner hat mir mal gesagt, dass das unserem Vermissen am nächsten käme. Ich habe aber vergessen, wer das war.

Auf meiner Seite habe ich es auch gleich gestrichen. Ich habe mich so geärgert, dass ich mir so etwas gemerkt habe...alles für die Katz...;)
Aber die Welt besteht ja nicht nur aus dem Wort "vermissen", dass es in Italien eh nicht gibt...;))))

zur Forumseite
Hm... wenn man das nicht benutzt, dann ärgert es mich auch, mir das gemerkt zu haben - Verschwendung wertvoller Gehirnkapazität ;-))
Mich wundert nur, dass auch Valerio es z. B. in seinen Übersetzungen benutzt hat... Naja, wie du schon sagtest... gibt noch mehr als dieses eine Wort. ;-)
LG.

zur Forumseite
Fehler machen wir alle, auch von italienischer Seite. Ganz drollig fand ich vor ein paar Tagen bei RAI UNO die Sendung "L'eridità". Wer die nicht kennt, die Fragen sind so ähnlich wie beim Günther Jauch und sein -Wer wird Millionär-.

Die für eine Italienierin entscheidende Gewinnfrage lautete -ich versuche das nachträglich zusammenzubringen:

"Che cosa vuole dire un tedesco con: fare azzurro?"

A: ha troppa fame

B: non va al lavoro

C: vuole sposare

D: sente freddezza?

Na, weißt du es?

Die Die Italienerin hat C: gewählt und ist damit natürlich ausgeschieden. Wahrscheinlich wegen des "principe azzurro".

Georg Christoph Lichtenberg hat einmal gesagt: "Alles, aber auch alles ist schwierig, bevor es einfach wird!"

Arbeiten wir daran, auch wenn es mühsam ist. Ich grüße dich and alle hier herzlichst,

JRW

zur Forumseite
das ist wirklich guuuut. ;)))

Woher soll ein Italiener auch wissen was blaumachen bedeutet, gell?

Buona serata.....

Bild

zur Forumseite
Margitta,

beim Jauch wurde zuletzt gefragt, was man denn bekäme, wenn man nach der Speisekarte beim Italienier

pancetta magra

bestellt.

Bei Pizza hätte derjenige das gewusst, aber dafür auch keine 64.000 EURO bekommen.

Gestern wurde beim RAI-Quiz gefragt, was denn die Holländer sagen, wenn sie die Hühner locken wollen?

Putt...putt...putt sagen wir deutschen, was auch eine Auswahl war.

Tok...tok... tok... war es.

Ich habe Tränen gelacht.

Tschüs...


JRW

zur Forumseite