Ein paar Beispiele für "fotvalvsstöd" kannst du hier sehen:
https://www.google.de/search?hl=de&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=657&q=Fotvalvsst%C3%B6d&oq=Fotvalvsst%C3%B6d&gs_l=img.12...1297.1297.0.4196.1.1.0.0.0.0.108.108.0j1.1.0....0...1ac.1.64.img..1.0.0.tsozFS5NW18
Bist du sicher, Schwedisch? Kommt mir unwahrscheinlich vor, da "au" nur höchst selten (in Fremdwörtern) vorkommt. Es kann sich ja mal ein norwegisches Wort in einen schwedischen Text verirren, dann tippe ich auf
Sauser = Soßen (Einzahl saus/Soße, schwed. sås) .
(wo Norwegisch au hat, findet man im Schwedischen oft ö oder å)
Das ist eine Zusammensetzung mit slita und styrka. Von der Herkunft her verwandte deutsche Wörter sind:
slita = (ver)schleißen (ganz regelmäßige Unterschiede: s vor Konsonant wird zu sch, langes i zu ei, t zu s ( ß) im Hochdeutschen)
styrka = Stärke
Bin beim Lesen eines Buches über unauffindbare Wörter gestolpert. Wer kann mir bitte helfen?
loda, illbatting, illdåd, förgrömma, vänsla, fjäs, speta, bröl.
Danke im voraus.
Es wäre einfacher, die Wörter im Zusammenhang / ganzen Satz zu sehen. Liest du Astrid Lindgren? Hier ist ein Versuch:
loda - kann vieles sein, wenn es keine Standardschreibweise ist. Im Zusammenhang mit den anderen tippe ich auf
a) lada = Scheune;
b) låda = (Schub-)Lade, Kiste;
Weniger wahrscheinlich ist c) messen, (aus-)loten
illbatting = böses, ungezogenes Kind
illdåd = Untat, Missetat (illa = übel, schlecht; dåd = Tat)
(förgrömma/) förgrömmad = verdammt (?); vielleicht euphemistisch für fördöma/fördömd so wie förbaskad für förbannad
vänslas = küssen, schmusen, liebkosen (von vän/Freund, freundlich mit einander umgehen)
fjäs = im Zusammenhang mit den anderen kann es dialektal für fjös = Viehstall sein (fehus --> fjös)
speta = hier gibt es viele Möglichkeiten: klettern, schreiten, magere (dünne) Person, Splitter
bröl = Brüllen, Gebrüll
Hej, danke für die rasche Antwort. Ist ganz toll, deine Erklärung hilft mir wirklich super weiter. Nachdem ich vier Wochen in Schweden war, wollte ich nicht mehr nur aus Lehrbüchern lesen.
Ganz richtig, ich hab mir ein Emil- bok gekauft und lese jetzt tapfer Astrid Lindgren.Tolle Sache! Aber auch ein sehr umfangreicher Wortschatz, wie ich finde.
Nur in meinem 32 Tausend Wörter Lexikon kommt vieles nicht vor. Hätte mir in Stockholm doch ein fickordbok mit 70 tausend kaufen sollen.
Und gleich noch dazu ein Buch über die unregelmäßigen Verben, von denen es angeblich ein paar Tausend geben soll.
Es ist ja manchmal nicht so einfach, aus einem stark konjug. Verb im Imperfekt den Infinitiv rauszubekommen.
Auf jeden Fall tack så mycket. Vi hörs! -bei Bedarf,wenn ich darf.........
Ein paar tausend unregelmäßige Verben? So kompliziert ist Schwedisch wohl nicht. Unregelmäßig sind vor allem die starken Verben, und da gibt es meist ein entsprechendes deutsches oder englisches - das germanische Erbe. Nur Mut!
Ich habe ein Langenscheidt Taschenwörterbuch mit 80000 Stichwörtern und da stehen in der Mitte die starken und unregelmässigen Verben aufgelistet. Bin ich immer gut mit klargekommen. - Nur mal so als gut gemeinter Tipp :))
Wenn ich auf schwedische Tastatur umschalte kommt dieser Begriff automatisch, aber hör im Wörterbuch ist er nicht. Kann ich das mit Kindenbesuch übersetzen?
Vielen Dank im Voraus.
Kundbemötande = Kundenumgang. Mein Wörterbuch kennt es auch nicht, aber ich arbeite in einem redovisningsbyrå (sowas wie ein Steuerbüro) und hier ist kundbemötande sehr wichtig. Meine schwedischen Kollegen erklärten, dass es sich um den richtigen Umgang mit dem Kunden handelt. Der Kunde kauft nicht nur ein Produkt, sondern auch den Service/Beratung drum herum. Egal ob nun persönlich oder am Telefon - der "richtige Kundenumgang" will gelernt sein. Verkäufer und Berater können daher in DE und auch in SE zu Seminaren gehen. In Schweden ist das: "Utbildning i kundbemötande för yrkeslivet - En utbildning i kundbemötande ger dig de viktigaste verktygen för att hantera olika kundsituationer." In Deutschland ist das "Der richtige Kundenumgang" - Die Art und Weise, wie mit Kunden umgegangen wird, als wichtiger Erfolgsfaktor für Unternehmen. (mit Beschwerdemanagement etc).
Wie könnte man diesen oben stehenden Teilsatz übersetzen?
Er steht in dem Zusammenhang: "Vissa vill fördöma som om det ens vore upp till dom trycka ner och gömmaför att själva slippa att tänka om" - Vielen Dank im Voraus schon einmal für eure Hilfe.