/
geburtstag
kann mir villeicht einer von euch BITTE den geburtstagsgruß auf libanesich übersetzen! Ich wünsche dir alles gute zum 20.geburtstag!Ich hoffe all deine wünsche werden in erfüllung gehen!Pass auf dich auf liebe grüße (name)
Re: geburtstag
= 20. eid milad sa3id, bitmannelak kill al kheir la mousta2balak, ntbeh 3ala 7alak, wa salam
Hallo ihr alle! ich bin auf diese Seite über eine freundin gekommen,die sich hier ihren Namen übersetzt hat und würde das auch gerne machen lassen.ich würde mich ganz ganz doll freuen,wenn ihr mir folgende Namen ins arabische übersetzen könntet: Werner Kerstin Jasmin Björn Jennifer Christian und Dominik ich weiss ist ein wenig viel,aber ich würde mich unheimlich über übersetzungsmöglichkeiten freuen, gruss jasmin
Jasmin = ياسمين (Y
➤➤
liebe ashia, vielen vielen dank für deine hilfe und für die übersetzungen habe mich echt darüber gefreut,dass es die auch in arabisch bzw so ähnlich gab.
übersetzung
hey... könnte mir das jemand aus dem libanesischen (denk ich mal) übersetzen?! Danke schonmal ;-) sa3id
Re: übersetzung
sa3id = سع
übersetzen
hallo... bedeutet Sa3id = Geburtstag? danke schonmal ;-) ich habe total lust arabisch zu lernen... finde allerdings keinen anfang. kann mir jemand helfen? cool wäre es ja, wenn ich so lernen könnte wie es ausgesprochen wird, dass heißt, dass es mir mit europäischer schrift geschrieben wird und ich es einfach lesen kann. quasi so wie es ausgesprochen wird ;-) danke...
Re: übersetzen
nein, sa3id bedeutet einfach "schön, freudig,..." 3id milad sa3id = schönen Geburtstag Geburtstag (~Geburtstagsfest) = 3id milad 3id = jegliche Art von Fest
Frohe Ostern!
كل عام و انتم بخير بمناسبة عيد ال
BITTE Hilfe... Brauche ne Übersetzung ins Libanesische
Hallo alle zusammen... Ich bin unsterblich in einen Libanensen verliebt...dieser hat nun morgen Geburtstag und ich will ihn überraschen mit Glückwünschen in seiner Sprache :-) Ich wäre Euch super dankbar wenn Ihr mir helfen könntet. Würde ihm gerne sowas in der richtung schreiben: Ich wünsche dir alles gute zu deinem Geburtstag. Du bist ein ganz besonderer Mensch für mich und ich wünsche dir das aller Beste zu deinem Geburtstag. Hab dich sehr lieb und denke nur an Dich. Deine .... Also so in der Art sollte der Text sein... aber auch alles andere was euch zu so nem Fall wie mir einfällt...wäre supi.. Big Kiss im voraus...
Re: BITTE Hilfe... Brauche ne Übersetzung ins Libanesische
hmm...mit Libanesisch kann ich nicht dienen, aber mit Hocharabisch: كل عام وأنت بخير kul 3am wa anta bichair! ~es möge dir jedes Jahr gut gehen (gesund sein) من كل قلبي أتمنى لك عيد ميلاد سعيد ..وعمر مديد min kul qalbi atamanna lik 3id milad sa3id wa 3umur madid von meinem ganzen Herzen wünsche ich dir alles gute zum Geburtstag und ein langes Leben. libanesisch: ich denk an dich = bfakker fik ich liebe dich = bahebak
Re: BITTE Hilfe... Brauche ne Übersetzung ins Libanesische
auf libanesisch: eid milad sa3id, inta ennas ghir shekel la ele wa betmannlak kel kheir, ana b3ezak ktir wa bfakker fik toul el wa2t p.s. spätestens beim letzten satz wird er merken, dass es für dich mehr als nur freundschaft ist ... wollte es nur gesagt haben :-)
➤➤
Re: BITTE Hilfe... Brauche ne Übersetzung ins Libanesische
Ich danke Euch von ganzem Herzen...
Übersetzung
Hallo zusammen, wer von euch kann mir das folgende bitte übersetzen: "Wer so nett lachen kann wie du liebe Olfa, muß schön sein. Bitte schicke mir dein Foto." Danke und Gruß. Son of Kapys.
Re: Übersetzung
Ich muß an dieser Stelle mal was loswerden. Mehrfach habe ich hier kleine Anfragen in höflicher Form mit der Bitte um Übersetzung reingestellt. Leider bekomme ich keine Antwort. Andere beginnen einfach mit "...bitte übersetzen" und stellen hier ganze Romane mit teilweise pikanten und- oder peinlichen Details aus ihrem Liebes -und Privatleben herein und werden prompt bedient. Frage also: Nach welchen Kriterien wird hier bedient? Muß ich mich verbal ausziehen oder herzzereißende dumpfbackige und schmachtende Worte gebrauchen, um Antwort zu erhalten? Gibt es eine mir bis dahin nicht bekannte Übereinkunft, nach der hier vorgegangen wird? Oder bin ich vielleicht nicht blöd genug, um hier Gehör zu finden?
➤➤
Re: Übersetzung
hallo, wie mehrmals gesagt, wenn man etwas nicht übersetzt bekommt, bedeutet dies lediglich, dass man es nicht kann! Es hat mit der schwierigkeit der übersetzung und nicht mit der länge oder noch weniger mit der anfrage zu tun. Schade dass du es persönlich nimmst, denn so ist es sicherlich nicht. Ich kann deinen satz nur so übersetzen: ta3ban inti jamila, lezim tib3atle surtek iza betrid (du bist bestimmt schön, du sollst mir bitte dein foto schicken) wenn ich es 1-zu-1 hätte übersetzen können, hätte ich es schon gemacht. gruß und frohe ostern cristina
➤➤➤
Re: Übersetzung
son of kapys - da wir leider zur Zeit kaum Muttersprachler hier haben ist es manchmal schwer für uns, gewissen Anfragen zu "bearbeiten". Ich glaube mich daran zu erinnern, dass du selbst einen Arabischkurs machst. Nun - ich kann zwar ein bisschen Hocharabisch, aber auch nach 6 Semestern ist es einfach zu schwer manche dinge zu übersetzen. V.a. von Deutsch auf Arabisch. Und die Dinge die du hier einstellst übersteigen einfach meine Kenntnisse. Wohingegen alle Dinge die zb. mit Liebe usw. zu tun haben ziemlich trivial sind um mal ehrlich zu sein. Also - wie cristina sagte, wenn keine Antwort kommt, dann konnten wir es einfach nicht übersetzen. So einfach ist das. Aber ich gebe dir einen Tipp.....es gibt einige Foren im Internet, v.a. englische, da treiben sich viele Muttersprachler rum. Setze doch mal eine Anzeige rein und versuche dir einen Sprach-Tandem-Partner zu "angeln" oder einfach eine freundliche muttersprachliche Seele zu finden, die so nett ist, dir diese Dinge zu übersetzen. Ich habe einige solcher Mail-Kontakte vor kurzem geknüpft, va. für Übersetzungen für dieses Forum hier und ich werde jetzt einen davon mit deinem Satz bemühen.