merci 7abebti 3a2bal 3andeeeek sho a25breek tamneni 3aneeeeek walah esht2tlek kteeeeer aktar men mara fakrkryet emro2 la 3andek 3al byet bas .................... 5efyet te5jlyni o lama shefteeek bel maktab etmnyet enek teji teslmyi 3alyi aw te2yeli kasmooo :(
Hallo
könnte mir hier viell. jmd helfen bitte?
bräuchte ein Sprichwort ins arabishe übersetzt - da es leider wörtlich übersetzt wahrscheinlich nicht viel sinn macht, komm ich mit wörterbuch leider nicht recht weit. eventuell ennt ja auch jmd. ein arabisches sprichwort mit selber bedeutung.?
bräuchte "Jetzt erst recht" übersetzt.
Hoffe, es kann mir hier jmd. helfen - suche schon sehr lange.
Ich lerne seit kurzer Zeit mit Rosetta Stone Arabisch. Hier sind die Endungen von Nomen oft un, bspw. "waladun" bisher hab ich aber als Singular immer "walad" gelernt. Was stimmt nun?
Die Endung ändert sich je nachdem in welcher Position sich der Nomen befindet (als Nominativ, Akktusativ, Dativ, etc.), ob es "نكرة=ohne الـ" oder "معرفة=mit الـ" ist:
ولدٌ مجتهدٌ/ الولدُ مجتهدٌ
شاهدت ولداً مجتهداً/ شاهدت الولدَ المجتهدَ
أخذتُ من ولدٍ قلماً/ أخذتُ من الولدِ قلماً
Achtung:
1. Man spricht "an/en/un" aus aber schreibt es nicht.
2. Am Ende eines Satzes oder wenn man bei so einem Nomen stehen bleibt wird "التنويين=a/e/u/an/en/un" nicht ausgesprochen= سكون", d.h. ولدْ
Hallo ich möchte mir den Spruch:
Never a failure always a lesson
(dt. Niemals ein Fehler immer eine Lektion) als Tattoo stechen lassen. Kann hier jemand perfekt arabisch und wäre dann noch so lieb mir das in arabischen Schriftzeichen zu schreiben? Wäre wirklich sehr lieb.