es sind vielleicht die leichtesten sätze/wörter die man kennen sollte aber nicht einmal die kenne ich. daher möchte ich fragen ob mir eine/r helfen würde beim übersetzen es wäre sehr lieb
*****
ich =
dich =
ich liebe dich =
ich liebe dich immer noch =
und werde es immer tun =
habe alles versucht um dich zu vergessen =
aber ich schaffe es einfach nicht =
ich kann dich einfach nicht vergessen =
*********************************
Ps: ich hoffe es waren nicht zu viele, ich danke an denjenigen/diejeniege jetzt schon mal ganz doll, man sich sich zweimal im leben das nägstetmal revanciere ich mich ja vielleicht
ich = man
dich = to raa
ich liebe dich = man to raa dust daaram
ich liebe dich immer noch = man to raa hamwaare dust daaram
und werde es immer tun = wa hamische xaaham dascht
habe alles versucht um dich zu vergessen = hame kaar kardam ke to raa faraamusch konam
aber ich schaffe es einfach nicht = wali man nemitawaanam
ich kann dich einfach nicht vergessen = man to raa nemitawaanam faramusch bokonam
*******************************
P.S. viel Spaß beim Entschlüsseln und Neues Lernen!
Abu
aaya hitschwaqt behet goftam, ke tsche darke zibaaii man az dustimun daram, man hargez uno faraamusch nemikonam. to hamische dar qalbe mani. duset daram. buss (nina!)
"q" ist schwer auszusprechen. dabei sollte man sich vorstellen, als ob man ansetzen wollte zu gurgeln! also stimmhaftes aus Rachen stammendes "k"!! viel Spaß!
ich danke dir.............ganz lieb.................ich schreib es als sms, persisch hört sich zwar für mich wunderschön an, aber ist auch wunderschön schwer..................
ich bin wirklich froh das ich dich kennen gelernt hab weil ich mit dir so viel spass haben kann.du bist anders als andere männer und du bist schon jetzt ein so guter freund geworden das ich nicht mehr auf dich verzichten möchte.danke das du "nur" freund sein kannst!
man waaqean xosch haalam ke ba to aaschnaa schodam, tshcon baa to man mitunam xeyli xeyli haal bokonam. To az baqiye ye mardhaa farq mikoni wa to hamin haalasch mesle jek duste xub schodi ke man nemixaam az un sarfe nazar bokonam. sepaas wa mersi ke to "faqat" jek Dust mituni baaschi