Nuevo aporte sin respuesta +/-Página actual
Zase čárka
má tam být ta čárka po solche?
Ungefähr solche, mit der Spannung gefüllte Atmosphäre erlebte ich......
21804901
Re: Zase čárka

Der Satz wirkt in dieser Form (Wortstellung) etwas unnatürlich.
"eine ungefähr solche ... Atmosphäre" klingt in meinen Ohren auch nicht so gut.
Hier wäre mehr Kontext hilfreich, um evtl. eine elegantere Lösung zu finden.

21804913
Re: Zase čárka
Klar, ich stimme zu. Der Text klingt auch auf Tschechisch irgendwie unnatürlich. Wäre besser: Ungefähr solche, eine mit der Spannung gefüllte Atmosphäre erlebte ich in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts.
21804916
Re: Zase čárka

Vorschlag:
Eine ähnlich von Spannung erfüllte Atmosphäre erlebte ich ...
21804949
Danke: Re: Zase čárka
Super, vielen Dank.
21804962
 
Zase čárka
A nebo tady:
Geweitete, umher schweifende Pupillen...........
21804900
Re: Zase čárka

Das Komma stimmt.
"umherschweifend" schreibt sich als EIN Wort.
http://www.duden.de/rechtschreibung/umherschweifen
21804912
Danke: Re: Zase čárka
Vielen Dank. Man muss ständig lernen und lernen... :-)
21804917
 
Čárka
Nejsem si jistá, jestli za leuchtende má být čárka nebo ne:
Leuchtende, mit Blechhüten geschützte Strassenlichter...........
21804899
Re: Čárka

Das Komma geht in Ordnung.
21804911
Danke: Re: Čárka
Vielen Dank.
21804918
 
Was ist besser?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Spanisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21803040
Was ist besser?
Das solltest du einen anderen Tag machen oder Das solltest du an einem anderen Tag machen? Mit Präposition oder ohne?
21802999
Re: Was ist besser?

Hallo brujita,

Letzteres, also mit "an" ist korrekt.

Ciao, Tamy.
21803001
 
verstecken/verbergen
Hallo. Ist der Satz richtig so: Er wand ihr seinen Ruecken, um seine Tränen zu verbergen/verstecken.
21800067
Re: verstecken/verbergen
Das könnte schmerzhaft sein :-)

Aber Sch(m)erz beiseite, du meinst das Verb wenden und nicht winden.

winden - wand - gewunden (verdrehen)

wenden - wandte - gewandt
oder
wenden - wendete - gewendet

Ich würde in deinem Beispiel die Form "wandte" vorziehen:

Er wandte ihr den Rücken zu, um seine Tränen zu verbergen.

Seinen statt den ist auch nicht falsch, aber nicht ganz idiomatisch. Es kann ja nur sein Rücken sein, und außerdem hast du dann zweimal seinen/seine im Satz.

Zwischen verbergen und verstecken sehe ich keinen wesentlichen Unterschied, bevorzuge aber verbergen.
  21800072
Danke: Re: verstecken/verbergen
Oops..man kann immer was lernen. :) Danke. :)
21800107
 
Re: (Schnell) Gewicht verlieren/Abnehmen
Hallo, eine Frage noch, weil ich kein gutes WWörterbuch in der Reichweite habe: was heisst familiär bitte?
21799862
familiär
familiär - die Familie betreffend (familiäre Angelegenheiten)
familiär - freundschaftlich, vertraut, ungezwungen, leger (im Betrieb herrscht ein familiärer Umgangston, eine Pension hat meist eine familiäre Atmosphäre)

21799865
Re:
Hallo miisa,
du wirst doch nicht den guten alten, oder besser: den neuen, Duden vergessen haben?
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/famili%C3%A4r
Ciao, Tamy.
21799895
 
Lieber Administrator
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Übersetzungsforum Forum hier her verschoben.
21799705
Lieber Administrator
In meinem Beitrag war folgender italienische Satz drinnen : wie sollen die Deutsche ihn verstehen ?
:-)

Esprimere con la costruzione participiale al participio presente le seguenti espressioni:
21799654
Re: Lieber Administrator
upps...wo ist der Text? Ich habs versucht:
1 (auffällt)
3 Die den Wörtern der italienischen Sprache entsprechenden Wörter.
5 Der unter dem Tisch liegende Teppich.
9 Die auf den Bäumen zwitschernden Vögel.
21799658
Re: Lieber Administrator
da ist der Text, im Grammatik Forum : http://pauker.at/pauker/DE_DE/DE/fo/63/129?search_id=21799681

Daaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanke sehr dir auch, liebe Mars !
Hut
21799687
 
Seite:  131     129