neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
hallo,

sor jwuanit

was soll das heisen ?
is jwuanit kurmanci ? ich kenne das wort nicht ich weis nur das sor rot heist.

danke schonmal
21302377
Silav,

das ist auf kurdisch-soranî.

Sor jwuanit oder zor jwuanit, heisst, du bist sehr hübsch!

LG Hejaro
21302628
 
Ich habe gestern mit ihm telefoniert und er meinte, er hätte mir etwas geschrieben, was so schwierig wäre, das würde ich nie übersetzen können. ;) oder das könnte ich nicht rausbekommen:
tu patreşka mine keçê . ?
Ich wünsche euch allen einen tollen Start in die Wochee :)
21301993
Re: Danke Berfin ;)
Hallo,

das heißt soviel wie: Du bist meine Leber, Mädchen.
Das muss man natürlich im dazugehörigen Kontext verstehen. :)
21302231
 
wow :) suupi :)
Hallooo xemgiran :)

mmh.....:D haha, und was heißt sowas wie: ja, jeder weißt du, Junge. ? ich hatte nämlich ,,ich vermisse dich" auf kurdisch gepostet gehabt und das hatte er dann geantwortet. :)

GAAANZ lieber Gruuuß
21301313
Re: wow :) suupi :)
Erê, herkes, tu zanî, kuro

LG
Berfin
21301435
Re: wow :) suupi :)
Rojbaş
Diesen Ausdruck für Leber kenne ich zwar nicht (wir nennen es kezeb), aber zu jemanden den man SEHR liebt sagt man: tu kezeba minî,

genau so wie man auch sagen kann : tu dilê minî,

der Person wird so zu sagen als einen Teil des eigenen Leibes, eine unentberlichkeit, betrachtet.

silav
21306768
 
Huhu Ihr Lieben :)

also ihr Lieben, ich bin neu hier und freue mich totaaal :) also ich habe 7einhalb monate in der türkei gearbeitet und habe dort auch meinen Freund kennengelernt, der Kurde ist. :)
kann mir das hier bitte jemand übersetzen? :)

Ma kî bêriya min nake keçê.

danke schon im Voraus :)
21301288
Herzlich Willkommen, Mokusch. :)

Hier deine Übersetzung:

Wer vermisst mich schon nicht, Mädchen.
21301310
 
hallo meryem,

ich danke dir für das interview, das du mit mir geführt hast. wenn du noch weitere fragen hast zu der kurdischen geschichte oder zu der politik, dann würde ich dir gerne noch mehr erzählen.

bis dahin wünsche ich dir noch viel erfolg mit deiner arbeit.

ich bin stolz darauf das es noch menschen wie dich gibt.

in liebe dein onkel,
cemal
21300684
Hallo Kenny!

Hier ist Deine Übersetzung!

Silav Meryem,

ez sipasî te dikim, jibona intervyo yê, ku te bi min re çêkir. Eger hê pirsîyarên te di derheqa tarîxa kurdî de hebin anjî liser polîtîkayê, ezê di van derheqan de ji tere hê zêdetir bêjim.

Heta hingê ji te re di karê te de gelek serfirazîyê dixwaz im.

Ez gelek bextewar im ku mirovên wekî te hê hene.

Silavên dilovanî
Xalê te, Cemal.

LG Hejaro
21300872
danke Hejaro
21303331
 
kurmancii <3 bittee
bitte übersetzen ich finde es einerseits voll schön & andererseits gemein:D

sollen alle Hände verbrennen die dich berühren...
und alle Augen erblinden die dich verführen ..

bitte auch mit den punkten damit ich weis wo die sätze beide enden.
21297891
Re: kurmancii <3 bittee
Hallo sugarbabe!

Hier ist Deine Übersezung!

Bila hemî dest bişewitin yên destên xwe li te bidin...
Û hemî çav kor bibin yên te ji rê bibin...

LG Hejaro
21300861
Danke: Re: kurmancii <3 bittee
ich danke dir..
21302380
 
bitte eine übersetzung.

ich habe die augen einer löwin
21295848
Re: kurmancii <3
çavên şêrî min hene

LG
Berfin
21295912
Re: kurmancii <3
Silav,

çavên min yên şêrekî ne!

Hejaro
21296091
Re: kurmancii <3
was is den nun richtig ?

çavên şêrî min hene

oder

çavên min yên şêrekî ne

?
21296096
Re: kurmancii <3
Silav,

çavên min yên şêrekî ne!
Beide Sätze habe die gleiche Bedeutung. Die Sätze sind nur verschieden formuliert.

LG Hejaro
21297005
 
Seite:  216     214