es war liebe auf den ersten blick,von dem ersten tag an machst du mich verrückt,du bist mein schatz,bist mein mann,werde niemals von dir gehen das weiß ich ganz genau .baby wo ich dich sag wurde mir einiges kla,was ich fühlte für dich war so ungewöhnlich für mich .wir beide sind für einander bestimmt,denn es war liebe auf den ersten blick .
ich danke euch, also ohne eure hilfe wären ganz schön viele aufgeschmissen. tja leider ist es mit den sprachunterschieden nicht so einfach sich zu verständigen wenn man sich nicht gegenüber steht.
deshalb meine bitte nochmal eine sms die ich bekommen habe zu übersetzen
jako mi je zao zbog tvoje mane, mislio sam da mi se neces javiti, hocemo li se mi vidjeti jos, ja sam u köelnu jos jedan monat
Es tut mir sehr Leid wegen deiner Mutter, ich dachte, dass du dich nicht bei mir melden würdest, wollen wir uns noch sehen/treffen, ich bin in Köln noch einen Monat.
- hej jel spavas
-onako kakau ti auto popravlja.ej jesili mi saso stam
-pitaj njega on nespava ovdje.ti mozda bolje nzas gdje je
-od toga se ne umire vjeruj mi
-za pola sata corba ce biti gotova,dodji jedi, da u 12 nocu ne bi jeo,a bices jaci
und zwar mein noch nicht ganz freund hat mir was geschrieben er kommt aus Bosnien und frage mich aus neugier was bitte helft mir!!!
Ti ne licis ni na jednu a puno sam zena sreo mnogima sam kose pleo a tebe sam zavoleo a tebe sam zavoleo...
Ist natürlich richtig - aber nur muslimisch, also eigentlich besser "Im Namen Allahs", ist aber Geschmackssache, wie man das übersetzt. Wird jedenfalls von Nichtmuslimen normalerweise nicht gebraucht.