Mein schönstes Geschenk zum Geburtstag wäre eine Umarmung und ein Kuss von dir, mehr wünsche ich mir gar nicht.
Hab XXX gefragt, ob du hier schlafen darfst und er hat sofort Ja gesagt. Er hat absolut nichts dagegen. Ich freue mich riesig, wenn du wieder bei mir bist und diesmal werden meine Beine nicht mal blau. hihihihihi
Nai-hubavijat mi podaryk za rozhdenija den bi bila edna pregrydka i edna celuvka ot teb, ne iskam nishto poveche.
PItah XXX dali mozhesh da spish tuk i toi vednaga se syglasi. Njama absoljutno nishto protiv. Uzhasno mnogo se radvam, che pak shte bydesh pri men i tozi pyt krakata mi njama da stanat sini hihihi
Also meine Idee ist euch vor allem IRINI i VAN
Mal einen Topic auf zu machen wo ihr euch alle bei ihnen bedanken könnt!!!
ICH DENKE DAS IST MAL NÖTIG
für die Arbeit die sie hier leisten.
Ich mache mal den Anfang:
Liebe/er Irini i Van
Eure Arbeit hier ist nicht zu ersezten.
Ihr Übersezt hier, für meist fremde Menschen.
Ohne etwas dafür zu verlangen.
Diese sache ist grossartig
Ich denke eine SEHR GROSSES AUSGESPROCHENES DANKE SCHÖN REICHT DA EIGENDLICH NICHT !!!
Aber trozdem
DANKE SCHÖN an euch beide.
Viele User würden warscheinlich ohne euch verzweifeln.
und auch mir habt bis jetzt sehr weiter geholfen.
Das ist nicht selbstverständlich,in eurer Freizeit hier (im Forum) sogar an Feiertagen (X-mas,Syllvester und viele andere Tage) zu Übersetzten
Bleibt immer Gesund und munter habt viel glück und spass im Leben.
Macht weiter so ich danke euch vom ganzen Herzen
LIEBE LIEBE LIEBE GRÜSSE und ein GROSSES DANKE SCHÖN
Den oben stehenden Zeilen kann ich mich nur anschließen, ich hätte es einfach nicht besser schreiben können.
Es ist wunderbar was IRINI und VAN und alle anderen Übersetzer hier leisten.
MNOGO BLAGODARJA auch von mir MNOGO BLAGODARJA MNOGO BLAGODARJA MNOGO BLAGODARJA MNOGO BLAGODARJA MNOGO BLAGODARJA MNOGO BLAGODARJA MNOGO BLAGODARJA
Halli hallo also ich brauche eine Übersetzung und zur Information ich bin eine Frau also im kroatischen gibt es da bei der Rechtschreibung männlich/weiblich ein paar unterschiede, ob es im bulgarischen auch so ist weiß ich nicht. Wenn ja dann wisst ihr ja bescheid das alles in meiner Sicht übersetzt werden soll. Also in Sicht einer Frau =)=) Und ihr müsst es nicht genauso übersetzen wie ich es dahingeschrieben hab denn in manchen Sprachen ist es ja so das es GENAU SO ÜBERSETZT sich etwas komisch anhört. Also könnt ihr es auch so grob übersetzen das es sich auf bulgarisch verständlich anhört =) Danke schonmal :
Es ist mir egal was ihr über mich denkt, ich bin so wie ich bin und werde es immer bleiben. Ich ändere mich für niemanden auf dieser Welt und wenn ihr nichts wichtigeres zutun habt als über mich zu reden dann tut das. Ich bin zu jedem so wie er es verdient. Ich gehe so mit euch um wie ihr mit mir umgeht. Ich bin Single aber nicht zu haben, denn keiner von euch verdient meine Liebe. Ich vergebe schnell aber ich vergesse niemals und ich bin nicht nachtragend doch bevor man redet sollte man nachdenken. Ich wurde oft hintergangen und verraten doch dafür danke ich euch denn dadurch habe ich gemerkt das man keinem außer sich selbst vertrauen sollte. Und ihr solltet euch alle merken das alles im Leben zurückkommt und das ihr das was ihr mir angetan habt auch zurückkommen wird. Trotzdem wünsch ich euch alles gute denn so tief gesunken wie ihr seid bin ich noch lange nicht.
Gut, dass du dein Geschlecht angegeben hast, weil es wirklich einen Unterschied auf Bulgarisch macht:)(du hättest auch aus der Liste ♀ → ♂ ;). Geb Bescheid, wenn das noch in der kyrillischen Schrift geschrieben sein müsste.
Vse mi e edno, kakvo si mislite za men, az sym tova, koeto sym i vinagi shte byda. Ne shte se promenq za nikogo i nishto na sveta, a ako nqmate nishto po-interesno ot men, za koeto da si govorite, to govorete si za men. Otnasqm se kym vsekimu, kakto si go e zasluzhil. Otnasqm se kym vas, taka kakto i vie se otnasqte kym men. Mozhe da sym sama, no ne iskam vryzka, ponezhe nikoj ot vas ne zasluzhava moqta Ljubov. Proshtavam byrzo, no nikoga ne zabravqm, vypreki tova ne sym zlopametna, ala predi da se kazva neshto, trqbva da se misli pyrvo. Chesto sym bivala mamena i predavana, no pyk sym vi blagodarna za tova, tyj kato taka razbrah, che chovek ne trqbva da ima nikomu doverie, osven na samiq sebe si. Syshto taka trqbva edno da zapomnite ot men - imenno, che vsichko na toq svqt se vryshta, a tova koeto mi prichinihte syshto shte vi se vyrne. Vypreki vsichko vi zhelaq vsichko hubavo, tyj kato tolkova dolna, kolkoto ste vie, nikoga nqma da byda.
Ich bin,s René
Ich habe eine bitte an dich,heute ist das Packet für Petya angekommen.
Kannst du bitte darauf acht geben das sie es erst auf ihren
Geburtstag Öffnet!!!
Ich danke dir und wünsche dir noch einen Wundervollen Tag,lass es dir gut gehen
Liebe Grüsse
René
Vielen lieben dank für die Übersetzung
Diese SMS ist für Petya,s mama weil ich Petya nicht glaube das sie das Packet nicht aufmachen wird
Sie ist ganz nervös xixi
az sym, René!
Imam edna molba kym teb, dnes pristigna koletyt za Petya. Mozhesh li da vnimavash, da go otvori chak na rozhdeniq si den!!!
Blagodarq ti i ti zhelaq edin prekrasen den, vsichko hubavo!
Mnogo pozdravi
René