Ich wünsche dir frohe Weihnachten. Wie geht es dir so?! Du weißt sicher das ich mir für dich wünsche das er dir immer gut geht. Durch diese neue Regel konnte ich dir dein Geschenk gar nicht schicken ohne das sie es für sich behalten hätten deswegen schicke ich dir nun Geld. Kauf dir davon etwas schönes. Es ist nicht viel aber es ist alles was ich dir geben kann. Deswegen sei nicht immer sauer wenn du mal etwas nicht bekommen kannst oder wenn ich dir sage später es ist alles nicht einfach momentan. Ich hoffe es ist nicht mehr so lange bis du endlich daraus kommst denn du fehlst mir und ich denke pausenlos an dich. Ich küsse dich mein Engel. Bis bald..
Ein Freund gab mir folgende korrekte übersetzung zurück als ich schreiben wollte : "Das Buch ist sehr gut ! Ich hab angefangen zu lesen." / "Ova knjiga je vrlo dobra ja sam pocela nju da citam."
Nun meine frage; wieso nutzen wir hier nju? Ich kann es in keinem Wörterbuch finden und ich hätte ehrlich gesagt nju weg gelassen. Es heißt sicherlich so viel wie "ich hab ES angefangen zu lesen" aber wieso dann nicht "to" oder wieder "ova" (weil knjiga ja feminin ist)?
Wenn du auf den Link weiter unten klickst, dann wirst du auf der Seite unter Personalpronomen bei der 3.Person sing. feminin Akkusativ das gesuchte „nju“ finden ;-)
Zu deinen Überlegungen: „ova knjiga“ ist Nominativ, es müsste dann schon „ovu knjigu“ (= Akkusativ) heißen.
Auch dazu wirst du auf der genannten Seite fündig, scroll einfach runter bis zum Demonstrativpronomen „ovaj“.
Lass dich nicht dadurch verwirren, dass es sich um eine kroatische Seite handelt, es stimmt auch für das Bosnische.
Ich bin neu hier da ich ein kleines Problem habe und hoffe, dass ihr mir dabei helfen könnt.
Es geht um die Übersetzung von zwei Wörtern, wobei mir weder Wörterbücher noch google weiterhelfen können.
Ein bisschen Hintergrund dazu:
Ich habe mich mit einer Bekannten (Bosnierin) per Chatprogramm unterhalten. Es schien ihr nicht besonders gut zu gehen, irgendwas schien sie zu bedrücken. Auf meine Frage, was "los sei", bekam ich nur den Entwurf für ein Tattoo geschickt: Ein Schmetterling mit nur einem Flügel. Auf dem Flügel steht etwas geschrieben. Die Buchstaben sind zwar Latein aber schwer zu lesen, da mit Verzierungen versehen.
Soweit ich es entziffern konnte, steht da "Flato liubav".
Besonders mit dem ersten Wort ("Flato") bin ich mir nicht sicher…
Beim ersten Wort ist der erste Buchstabe sehr undeutlich und könnte auch ein E oder ein t sein. Der zweite statt eines l auch ein e. Und der letzte könnte auch ein a anstelle eines o sein. Zu "Flato" finde ich mal nichts, mal "Wohnung" und mal "flach". Sinn ergibt das für mich keinen, jedenfalls nicht mit dem zweiten Wort.
Das zweite Wort ("liubav") war deutlicher zu lesen. Ich nehme an, dass "ljubav" gemeint ist, was wohl "Liebe" bedeutet.
Da ich kein bosnisch spreche, kann ich nicht raten, was das bedeuten soll, so wie ich das in meiner Muttersprache könnte. So ist leider auch die Arbeit mit dem Wörterbuch aussichtslos. Ich hoffe daher, dass hier jemand angemeldet ist, dessen bosnisch so gut ist, dass er/ sie mit diesen Angaben herausfinden kann, was das heißen könnte und es mir dann übersetzen kann.
Ich hoffe wirklich sehr, dass ihr mir helfen könnt.
Schon jetzt tausend Dank!
kann mir bitte jmd. sagen was das auf bosnisch heißt? :)
"Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den gläubigen Mann."