auf Deutsch
in english
auf Persisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Persisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Persisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Persisch
Farbschema hell
Persisch Lern- und Übersetzungsforum
Persisch
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
444
442
Laleh92
.
DE
FA
SP
EN
15.11.2011
Hoffnung
Kann mir bitte jemand auf arabischer Schrift "verliere nie die Hoffnung" schreiben (persisch natürlich ;) ) und dann nochmal in lateinischen Buchstaben? Oder gibt es vielleicht noch einen schöneren Weg dies zu beschreiben??
Vielen Dank im Vorraus
21770512
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
Hoffnung
omidet ro hichgah az dast nadeh
امیدت رو هیچگاه از دست نده
21770518
Antworten ...
Laleh92
.
DE
FA
SP
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Hoffnung
Vielen Dank :D
21770589
Antworten ...
artemis1
DE
EN
F1
15.11.2011
ay
sheytoon
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "ay sheytoon" übersetzen.
Danke im Voraus.
21770509
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
ay
sheytoon
ay würde ich mit hey übersetzen, Sheytoon ist der Teufel. In der Regel sagt man so etwas zu jemanden der frech bzw. unartig ist.
21770519
Antworten ...
artemis1
DE
EN
F1
➤
➤
Danke:
Re
:
ay
sheytoon
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
21770543
Antworten ...
SH00TiNGST4R__x
DE
FA
14.11.2011
Brauche
übersetzung
von
deutsch
nach
farsi
kann mir jemand das übersetzen?
Schwesterherz
Ich fühle mich immer einsam ohne dich und nach Tagen wie diese nur du mich wieder zum lachen bringen kannst.
Was wäre ich ohne dich? Ich wäre nichts. Niemanden hätte ich lieber an meiner Seite als dich.
Ich danke dir für alles was du für mich getan hast.
Ich kann Gott nur danken das er mir dich gegeben hat.
Weil jeder Tag mit dir einzigartig und wunderschön ist und ich niemanden auf der Welt so bewundere wie dich.
Du bist das beste was mir je passiert ist.
Die beste grosse Schwester die man nur haben kann!
danke schon im vorraus für die übersetzung :)
21770455
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
Brauche
übersetzung
von
deutsch
nach
farsi
Khaahare azizam,
bedoone to hamishe ehsaase tanhaai mikonam makhsoosan in roozha ke faghat to mitooni labkhando be labhaam biaari. Bodoone to man chiam? Hich chiz. Begheyr az to nemikhaam kessi dar kenaaram bashe. Az hameye mohabattaat manoonam. Khodaaro shokr mikonam ke toro be man dad. Choon ke har rooze ba to bi nazir wa zibaast wa az ba to boodan dar in donya haz mikonam. To behtarin etefaagh dar zendegim hasti. Behtarin khahaare bozorgtari ke mishe daasht.
21770464
Antworten ...
Egypt
11.11.2011
Hilfe!
Mohkam beshinam Dellam in dore akhare. Kann mir jemand das übersetzen!! Danke im Vorraus
21770220
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
Hilfe
!
Ich möchte mich hinsetzen meine Liebste, das ist die letzte Runde
21770373
Antworten ...
Polarstern
DE
FA
11.11.2011
Anreden
unter
Freunden
Hallo : )
Nach der hilfreichen Erläuterung von fedaye to würde ich auch gerne wissen, wie man die folgenden Anreden einordnen kann:
Salam...
azisam
... jan
setarey soheil
dust man
aziz delam
rafigh
fadat sham
khanom mehraban
mehraban
Ist dies allgemeiner freundlicher Umgangston unter Freunden?
Vieeeeelen Dank! *smile*
Motshakeram!
21770197
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
Anreden
unter
Freunden
Salam : Hallo
Azizam : meine Liebste (kann sowohl als Umgangston zwischen Freunde aber auch unter Paaren verwendet werden, wie das englishe Darling)
...Jan: wörtlich übersetzt: "das Leben". (kann sowohl als Umgangston zwischen Freunde e.g. "lieber Peter" aber auch unter Paaren e.g.- "liebster Peter" verwendet werden, wird auch oft verwendet, wenn man etwas nicht verstanden hat und um Wiederholdung bittet)
Setareye Soheil: der Kanopus Stern. Dieser Stern ist schwer/selten zu erkennen. Wird in Verbindung gebracht mit Freunde, die sich selten sehen lassen.
Duste man: mein Freund
Azize delam: Mein Schatz, wird eher zwischen Liebespaare ausgetauscht
Rafigh: Ein Freund
Fadat Sham: lass mich dein Opfer sein. Ganz genau lässt sich das nicht überstetzen (hier scheiden sich die Geister) , heisst aber soviel wie, ich würde dir alle Schmerzen abnehmen, damit du glücklich bist oder ich tue alles für Dich. Unter Freunden selten verwendet aber eher unter Paaren oder in Zusammenhang mit eingenen Kindern
Khanoome mehraban: nette Frau
mehraban: nett
Hoffe es Dir hilft weiter
21770372
Antworten ...
Polarstern
DE
FA
➤
➤
Re:
Anreden
unter
Freunden
Kheili Mamnun!
Dast dard nakone! (Hihi, ich hoffe, dies ist ein angemessener Dank...)
: ))
21770549
Antworten ...
Polarstern
DE
FA
11.11.2011
Fadaye
to
Hallo! : ))
Ich bekam ein sms mit "fadaye to".
Es bedeutet wohl so etwas wie "keine Ursache" oder "gern geschehen". Ein Freund von mir meinte aber, dass dies im persischen eindeutig ein romantischer Ausdruck ist, ein Zeichen, dass jemand mich mag. Ein anderer sagte, dass dies nicht der Fall sei und fadaye to ganz allgemein in höflicher Umgangssprache verwendet wird.
(*smile* Natürlich würde ich gern wissen, ob oder ob nicht...; ) )
Und wie ist es bei fadaye saret oder fadaye chesmat? Wann verwendet man diese Ausrücke?
Kheili mamnun!
21770165
Antworten ...
Balrog
EN
FA
FR
➤
Re:
Fadaye
to
LOL.. 'Fadaye to' bedeutet 'ich sterbe für dich/ ich opfere mich für dich auf' !
Aber nicht missverstehen: Die Perser neigen immer zu Übertreibungen. Man darf nicht alles ernst nehmen. Wenn jemand zu dir sagt 'fadaye cheshmat' ist das ein nettes Kompliment. -Es geht ja um deine Augen oder bei 'saret' um deinen Kopf (Gesicht). Aber in fast allen Gesprächen selbst zwischen Männern tauchen immer wieder 'ghorbunet beram, fadaye to, etc..' auf.
Khahesh mikonam
21770167
Antworten ...
Polarstern
DE
FA
➤
➤
Re:
Fadaye
to
Mersi! :))
Vielen herzlichen Dank! Den sprachwissenschaftlichen Teil hast du sehr gut beantwortet. Die Antwort auf meine Herzensfrage muss wohl noch etwas warten... Aber das ist vielleicht das Spannende im Leben... : ))))))))))
21770169
Antworten ...
Balrog
EN
FA
FR
➤
➤
➤
Re:
Fadaye
to
Gerne, wünsche Dir viel Glück! ;-)
21770170
Antworten ...
jianjoon
DE
PT
09.11.2011
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
,..
danke
im
voraus
;-)
شکسپیر گفت:
من همیشه خوشحالم، می دانید چرا؟
برای اینکه از هیچکس برای چیزی انتظاری ندارم،
انتظارات همیشه صدمه زننده هستند .. زندگی کوتاه است .. پس به زندگی ات
عشق بورز ..
خوشحال باش .. و لبخند بزن .. فقط برای خودت زندگی کن و ..
قبل از اینکه صحبت کنی » گوش کن
قبل از اینکه بنویسی » فکر کن
قبل از اینکه خرج کنی » درآمد داشته باش
قبل از اینکه دعا کنی » ببخش
قبل از اینکه صدمه بزنی » احساس کن
قبل از تنفر » عشق بورز
زندگی این است ... احساسش کن، زندگی کن و لذت ببر.
21770040
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
,..
danke
im
voraus
;-)
shakespeare sagt:
Ich bin immer gut gelaunt, wisst Ihr wieso?
Weil ich von niemanden etwas zu erwarten habe
Erwartungen richten immer Schäden an … das Leben ist zu kurz … drum schätze dein Leben
…Sei glücklich … und lächle … lebe nur für Dich und höre zu bevor Du sprichst
Denk nach bevor Du schreibst
Verdiene Geld bevor Du etwas ausgibst
Vergebe bevor Du betest
Fühle es bevor Du jemanden Leid zufügst
Verehre bevor Du jemanden verabscheust
Das ist das Leben …fühle es, lebe es aus und finde Gefallen daran
21770143
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X