welche umschrift wird hier im forum verwendet?? jeder eine andere? ich habe schwierigkeiten damit.
gibt es eine eine übersicht für die umschrift?
lg doragan
Sorry aber der Satz ist ja total verkrüppelt :)
Be to chee = Was geht dich das an?
hacheghadr doost daram = Ich tu was ich will (Wenn es das bedeuten soll..)
Und der Rest, weiß ich nicht genau aber würde es so interpretieren:
'Deine letzte Aussage ist cool'
Kommt darauf an, wenn du dich bei deiner Ex beklagen willst, sag ihr:
Chera in karo ba man kardi? = Warum hast du mir das angetan ;-)
Be man faghad begoo, chera in karo ba man kardi. = Sag mir nur, warum du mir das angetan hast.
Chi karam kardi ? = Was hast du mit mir gemacht
'ghorbunet beram' ist mehr eine übertriebene redewendung und lässt sich nicht direkt übersetzen, bedeutet im ganzen kontext übertragen ins Deutsche evtl:
Vielen Dank meine Liebe. Und 'inshallah' bedeudet 'hoffentlich tritt dieses Ereignis ein'.
Also: Vielen Dank meine Liebe, sei es hoffentlich so.
Hallo Leute! Mein erster Beitrag. Ich habe ein Sprichwort, das mir selbst sehr gefällt, aber würde es gerne schöner rüberbringen:
Asharafi age ham to lajan oftade, ashrafi mimone. = Eine Golmünze, die in den Dreck fällt, wird auch dann eine Goldmünze bleiben. == Schätze dich selbst und lass dich nicht von Menschen runterkriegen, die es nicht wert sind.
Würde mich freuen, wenn man das professioneller sagen kann. Ich kann auch kein farsi schreiben, sondern nur gut sprechen. Wäre also auch dankbar, wenn mir das jemand in farsi schreibt!
Hi, ich würde eher so übersetzen (aus latein) : Gold bleibt Gold, wenn 's auch im Staube liegt. In meinem beruflichen Umfeld wird diese Redewendung in zusammenhang mit "Qualität setzt sich immer durch" häufig verwendet.