kann mir das jemand in kurdisch oder vielleicht sogar in zaza übersetzten?danke!
ich liebe dich schon wirklich lange,aber du glaubst es mir leider nicht.ich möchte gerne mit dir eine gemeinsame zukunft.ich möchte mit dir mehr zeit verbringen.ich vermisse dich.
ich kann es dir in "kirmancî" übersetzten..so gesehen ist alles kurdisch :) also:
Ez te zûda hez dikim, lê mixabe tu ji min bawer nakî.
Ez dixwazim paşerojek bi te re ava bikim, û bêhtir wext derbas bikim. Min (gelek=sehr,viel)bêrîya te kir!
Spricht hier jemand außer Kurmanci noch einen anderen kurdischen Dialekt, für den es eine *offizielle* Schreibweise gibt (Sorani?)? Wenn ja, bitte melden!
Hätte nämlich gerne 47 ("siebenundvierzig") darin übersetzt. ;)
also in dersim(türkei) spricht man zaza. in Mardin urfa. bitlis hakkari... alles was an iran und irak und etwas syrien grenz spricht man kurdisch mardin spricht aber wieder anders wie urfa und zaza ist komplet anders soviel ich weiss. ;)
... und im Irak, in Syrien oder Iran wird das Kurdische in arabischer Schrift geschrieben, in der Türkei in Lateinschrift.
By the way: Im Arabisch-Forum sucht jemand die arabische Schreibweise des Namens Rojin. Gibt es unter euch jemanden, der mit der arabischen Schrift fürs Kurdische vertraut ist? Ich habe versucht, ihm zu helfen, bin aber kein Kurde, so dass ich mir in meiner Antwort dort nicht sicher sein kann. Wäre nett, wenn das jemand übernehmen könnte.
Ich vermisse meine Heimat.
Ich sehne mich nach meiner Heimat.
Kommt wahrscheinlich ein bisschen spät, hab aber grad erst gesehen das es ein kurdisch Forum gibt hihi:-).
Und ich hoffe ich konnte dir ein wenig weiterhelfen, das ist natürlich noch nicht einmal ein Bruchteil von dessen was du bis jetzt für mich schon alles gemacht hast. Vielen Dank nochmal an dich.