neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
booooo...?
è una cartolina per mario! Fallelo vedere !!!

Fallelo? o come?

grazie mille gio
1284836
re: booooo...?
fagliela vedere ! = lass ihn/sie sie sehen !
fammela vedere ! = lass mich sie sehen !
1285201
re: re: booooo...?
also dativ vor akkusativ? Giusto?

Grazie!
1289597
re: re: re: booooo...?
Giusto !
1292000
 
Hallo!
Woher weiss ich, wie ich "es" ins italienische uebersetzen muss?
Beispiel: "Ich habe es gewusst."
Bezieht sich "es" dann auf "cosa", so dass es heissen muesste (mit l'=la)
"l'ho sapeta."

Gruesse und Dank, Niko.
1271210
lo sapevo
1271780
Und warum? Ich würde gerne die grammatikalische Ragel dahinter wissen.
1271920
Ach so, ich versuchs...
'Es' steht ja in diesem Fall im Akkusativ (4. Fall; Frage: wen? oder was?)
Im Italienischen wird 'es' mit 'lo' oder 'la' übersetzt, je nachdem, ob das Substantiv, das es ersetzt, männlich oder weiblich ist.

In deinem Fall ist 'es' einfach unbestimmt, es bezieht sich nicht auf 'la cosa'. Ich weiss nicht genau, warum bzw. auf was es sich bezieht, aber man braucht hier die männliche Form.
Du wolltest deinen Satz mit dem passato prossimo (ich habe es gewusst) bilden. Das würde auch Italienisch 'l'ho saputo' heissen. Man braucht hier aber häufiger den imperfetto => 'lo sapevo'.

Ich hoffe, dass dir damit gedient ist...
Samuel
1272459
Ja, ich denke, das hilft mir sehr. Vielen Dank :-)
1272558
Aufgepasst :
"lo sapevo" = ich wusste es / ich habe es gewusst
aber :
"l'ho saputo" = ich habe es erfahren
1283878
 
Bitte um Hilfe:

1) Quando Mario e Giorgio (DECIDERSI)........ a comprare una casa nuova, i prezzi (ESSERE)...... molto più cari.

2)(FARE)........ tutto per io fratello, se lo (VEDERE)......... in difficoltà.

Danke!!!



3)Quando (ARRIVARE)..... a Napoli, ti (TELEFONARE).... per dirti che il viaggio è andato bene.
1250976
Hallo, ich hoffe Dir helfen zu können. Sicher wolltest Du die Vergangenheitsformen in den Sätzen ergänzt haben.
1.Satz: decidevono -entschieden/ erano-waren
2.Satz: favo-tat / vedevo-sah
3.Satz: arrivavo-ankahm /telefonavo- rief an.

Ich denke das müßte so passen. Ich lerne allerdings
auch noch. Wenn da also ein Fehler drin stecken sollte bitte nicht sauer sein.
1276201
 
Das participio passato von "vedere" ist ja eigentlich "visto". Aber was ist denn "vissuto"?

Gruß, Sabine
1245952
p.p. von "vivere"
1246096
Wie dumm von mir. Ich hatte "veduto" gemeint...
Weißt du was das ist??
1246965
eine andere, heute selten gebrauchte Form des p.p. von "vedere"
1248978
 
Objektpronomen
Hallo,

irgendwie kapiere ich das mit den direkten und indirekten Objektepronomina nicht so richtig, wann nehme ich betont und wann unbetont! Kann mir das bitte nochmal wer erklären anhand der Beispiele?

1.Ho pensato a te perchè so che ___piacciono i romanzi polizieschi
2. Chi ha telefonato?
Il signor Dini. Dice che ___ dispiace, ma non pùo venire.

Tausend Dank schonmal!
1206457
Hallo Myriam,
klicke einmal unten auf "ältere Beiträge" und dann findest du eine Erklärung zu den Objektpronomen Lies die mal durch und versuche dann die beiden Beispiele zu lösen. Du kannst die Lösungen gerne hier posten, ich würde sie dann korrigieren.

Gruss,
Samuel
1206676
Ho pensato a te perche so che ti piacono i romanzi...

Dice che le dispiace ma non puo venire.

Kein Ding
1264657
wenn schon, denn schon 'dice che gli dispiace...'
1266978
 
Hallo Leute - kann bitte bitte jemand kontrollieren, ob ich hier auch keinen Fehler gemacht habe? *hoffentlich nicht*

DANKE !!!
Liebe Grüße,
Michelle

1. Vai tu da casa?
2. Noi veniamo da Palermo e andiamo Venezia.
3. Anch Lei viene da Torino?
4. Si, io vengo da Torino e vado a Roma.
5. Dove va i signori, Rossi?
6. Marco viene da Roma e va all'albergo Continental.
7. Il locale per Siena parle dall binario numero 10.
8. Il volo numero otto due sette da Londra è in arrivo.
9. La valigia pesa 18 chili.
10. Ha il passporto, signore?
11. L'albergo Italia ha il numero due sette quattro nove.
12. Domani vado a Roma.
1192222
Hat sich erledigt - Danke
1197445
 
Hallo,

kann mir bitte jemand erklären wann ich die Höfflichkeitsform Lei und wann Voi nehmen muß?
1174441
re: Sie - Form
Die italienische Höflichkeitsform im Singular (Einzahl) mit der 3. Person weiblich identisch. Früher wurde «lei» oft gross geschrieben, heute trifft man jedoch fast nirgends mehr auf diese ehemalige Anstandsregel.
Wenn man sich in der Höflichkeitsform an mehrere Personen wenden will, braucht man heutzutage fast ausschliesslich «voi». Das Pronomen «loro» ist in diesem Fall veraltet oder gehört zumindest der gehobenen Sprache an. Es kann allerdings vorkommen, dass man in Hotels oder Restaurants noch mit «loro» angesprochen wird.
1178444
 
Seite:  15     13