"De a sarkon túl ránk egy új nap hull,
Egy másik élet vár."
Diese folgende Zeile könnte heißen "Die Sehnsucht/das Verlangen treibt mich.", aber bei "-mi el-" fällt mir nichts Gutes ein!
"A vágy - mi el- sodort."
Kann mir bitte jemand folgenden Text ins ungarische übersetzen.
Liebe Anna,
ich habe mich über Deinen Anruf sehr gefreut und auch vieles verstanden, was Du erzählt hast.
Ich freue mich, dass wir im September in das Haus können.
Liebe Anna, ich möchte Dich jedoch bitten, dass Du mir vielleicht doch besser einen Brief schreibst, denn ich kann besser ungarisch übersetzen, wenn ich es lese. Ich würde mich über einen Brief von Dir sehr freuen. Liebe Grüße Deine Manuela
Nagyon örültem a hívásodnak és sokat megértettem abból amit, mondtál. Örülök, hogy mehetünk szeptemberben a házba. Mégis arra kérnélek, hogy inkább írj levelet, mert az írott szöveget jobban megértem. Nagyon örülnék, ha írnál nekem.
Szeretettel,
Manuélád”
Na das haben wir ja super hinbekommen , von wegen wir telefonieren erst am Sonntag wieder. Wir schaffen es ja nichtmal 24 Stunden ohne eine sms .
Und du brauchst Zeit zum nachdenken, frage mich worueber !!! Eigentlich erklaert sich ja alles von selber , man hat es ja gestern und heute morgen gesehen .
Aber ok nimm dir nur Zeit , will dich ja zu nichts zwingen . Manchmal braucht das Herz mehr Zeit , um etwas zu akzeptieren, was der Verstand laengst weis.
Ich denke du koenntest eventuell sogar "der Richtige" fuer mich sein , aber leider zur falschen Zeit . Na ja wir werden sehen wie es mit uns weiter geht , vielleicht bekomme ich ja doch mein Happy End !!!! Hab dich sehr lieb Hasi !
„Na, ezt aztán jól megoldottuk, még hogy csak vasárnap telefonálunk. 24 órát sem tudtunk összehozni SMS nélkül. És hogy neked időre van szükséged, hogy gondolkodj – ugyan miről, kérdem én!? Tulajdonképpen minden magától értetődik, mint ahogy azt tegnap és ma is láttuk. De rendben, adj időt magadnak, én semmire sem akarlak kényszeríteni. Néha a szívünknek több idő kell, hogy elfogadjon valamit, amit az eszünk már rég tud. Azt hiszem, éppen lehetnél nekem az „igazi”, de pont nincs itt a megfelelő idő. Na igen, meglátjuk, hogy alakul a továbbiakban, talán mégis lesz Happy End számomra. Nagyon szeretlek, Nyuszikám”
Hey, mir geht es gut soweit. Neues gibt es nicht viel, die Uni läuft grad nicht so, aber ich versuche jetzt fleißiger zu sein.
Nebenbei arbeite ich in einem Strandbad, was ziemlich spaß macht.
Was gibt es neues aus Hered?
"Szia! Egész jól megvagyok. Különösebb újdonság nincs, az egyetem éppen nem megy túl jól, de próbálok szorgalmasabb lenni.
Mellesleg egy strandon dolgozom, ami igazán szórakoztató.
Mi újság Heréden?"
Szeretném megtudni, hogy hány órát számoltál el nekem erre a hónapra.
Nem a pénzt keveslem ,hanem a magyarázatot nem értem.
Mert az április hónap tudomásom szerin hosszabb mint a február mégis kevesebb a fizetésem.
És ez azért zavar, mert ha én jól számolom ebben a hónapban 3x annyit dolgozok mint amennyit szabadna.
Tehát a nyári szabadságot már le is dolgoztam.Korházban lehet ,hogy kevesebbet keresnék de 280 óra helyett csak 160 órát dolgoznak. Természetesen a hosszú nyári szabadság miatt megéri mindeképp,máshogy nem tudnék ilyen sok időre haza menni.Én csak úgy érzem ,hogy az én ledolgozott órámat Petrának számolod el.(Engesztelásül azért ,mert megcsalod).
Egy kicsit hosszú lett,nagyon köszönöm a segítséget.
„Ich möchte wissen, wie viel Stunden du mir für diesen Monat abgerechnet hast. Ich finde nicht das Geld zu wenig, sondern verstehe ich die Erklärung nicht. April ist meines Wissens länger als Februar, trotzdem ist mein Gehalt weniger. Und das stört mir, weil wenn ich es richtig berechne, arbeite ich diesen Monat dreimal so viel, als es erlaubt wäre. Das heißt, ich habe den Sommerurlaub schon abgearbeitet. In einem Krankenhaus würde ich möglicherweise weniger verdienen, aber dort arbeitet man 160 Stunden, statt 280. Natürlich lohnt es sich wegen des langen Sommerurlaubes, ansonsten könnte ich nicht so lange Zeit zu Hause verbringen. Ich habe aber das Gefühl, das du meine abgearbeitete Stunden Petra abrechnest. (Als Sühne, weil du sie betrügst.)
Es wurde ein bißchen länger, vielen Dank für die Hilfe.“
Vielen Dank für die Übersetzung, warst wieder schneller, wie immer.
Einige kleine "Flüchtigkeitsfehler oder Tippfehler" haben sich noch eingeschlichen.
Darf ich Dir diese kurz als "Vatersprachler" korrigieren.
„Ich möchte wissen, wie vielE Stunden du mir für diesen Monat abgerechnet hast. Ich finde nicht das Geld zu wenig, sondern verstehe ich die Erklärung nicht. April ist meines Wissens länger als Februar, trotzdem ist mein Gehalt weniger. Und das stört MICH, weil wenn ich es richtig berechne, arbeite ich diesen Monat dreimal so viel, als es erlaubt wäre. Das heißt, ich habe den Sommerurlaub schon abgearbeitet. In einem Krankenhaus würde ich möglicherweise weniger verdienen, aber dort arbeitet man 160 Stunden, statt 280. Natürlich lohnt es sich wegen des langen Sommerurlaubes, ansonsten könnte ich nicht so lange Zeit zu Hause verbringen. Ich habe aber das Gefühl, DASS du meine abgearbeiteteN Stunden Petra ANrechnest. (Als Sühne, weil du sie betrügst.)"
Es sind KLEINIGKEITEN, dennoch möchte ich Dir diese kurz erläutern, damit Du auch einen Lerneffekt aus unserem Forum hast. Es soll keinenfalls eine Kritik sein.
"wie viele" steht hier weil Stunden hier in der Mehrzahl steht.
"Und das stört MICH (Akkusativ)
"Ich habe aber das Gefühl, DASS du meine abgearbeiteteN Stunden Petra ANrechnest.
"abgearbeiten Stunden" Mehrzahl darum mit zusätzlichem "n".
Wie gesagt, es sind absolute Kleinigkeiten, aber vielleicht hilft Dir die Korrektur, soll wie gesagt keine Kritik sein, sondern lediglich eine Hilfestellung sein. Ich bewundere sowieso jeden, der Deutsch lernt.
Kann mir jemand den Unterschied erklären, wann man : van oder vannak sagt, das selbe gilt für dobozban und dobozon. //// Beim Satz : A virágok az asztalon vannak. // Az étel az asztalon van // A cukorka a dobozban van. // A lány a dobozon van.
Köszi im vorraus ....
Das ist eigentlich sehr einfach:
"van" wird vom ungarischen Verb "sein" abgeleitet und heisst u.a. "ist" (3. Person singular)
"vannak" ist die Mehrzahl vom ungarischen Verb "sein" und heisst u.a. "sind" (3. Person plural)
Lass mich die untenstehenden Sätze auseinander nehmen:
"A virágok az asztalon vannak."
Die Blumen SIND auf dem Tisch
"Az étel az asztalon van"
Das Essen IST auf dem Tisch.
dobozban / dobozon
Die Ungarische Sprache arbeitet mit Suffixen d.h. Endungen welche an die Nomen resp. Namen angehängt werden, was die Sprache einerseits logisch aber auch sehr schwierig macht, wenn man die Endungen nicht kennt.
"Az étel az asztalON van"
Das Essen ist auf dem Tisch.
aszal = Nomen für Tisch/Schreibtisch/Arbeitsfläche
aszalON = auf (dem) Tisch
"A cukorka a dobozBAN van"
Der Zucker/Süssigkeit ist in der Kiste .... Box .... Karton .... Kassette
doboz = Nomen für Kiste/Box/Karton/Kassette, etc. also ein Gegenstand worin etwas aufbewahrt wird.
dobozBAN = in der Kiste ... etc.
Hoffe, es war verständlich... achte mal auf die verschiedenen Endungen.
Ansonsten schreibe ich Dir gerne einige Beispiele auf.
Danke fuer den schoenen Abend gestern. Ich glaub jetzt ist es endgueltig um mich geschehen. Du biste das beste was mir seit langem passiert ist. Leider weis ich nicht wie es dir dabei geht. Ich weis das du mich gern hast aber ich weis weder was du wirklich denkst , noch was du dir von uns beiden erhoffst. Ich lebe nicht gern von einem Tag auf den anderen und schaue was passiert. Ich haette gerne Klarheit.
"Köszönöm a tegnapi szép estét. Azt hiszem, most végelegesen eldőlt nálam valami. Te vagy a legjobb dolog, ami hosszú idő óta történt velem. Sajnos nem tudom, nálad hogy áll a dolog. Tudom, hogy kedvelsz, de nem tudom mit gondolsz igazán és azt sem, mit remélsz kettőnkkel kapcsolatban. Én nem egyik napról a másikra élek és nem csupán szemlélem, mi történik. Szívesen tisztáznám a dolgokat."