Ungarisch

In den ff 2 Zeilen stolpere ich über "sarkon" ...

"De a sarkon túl ránk egy új nap hull,
Egy másik élet vár."

Diese folgende Zeile könnte heißen "Die Sehnsucht/das Verlangen treibt mich.", aber bei "-mi el-" fällt mir nichts Gutes ein!
"A vágy - mi el- sodort."

Köszönöm
Lupe

zur Forumseite
So ungefähr; du wirst schon anhand dieser Zeilen erraten, um was es ganz genau geht.

1. Aber um die Ecke herum, fällt ein neuer Tag auf uns.
Ein anderes Leben wartet auf uns.
2. Die Sehnsucht, von der wir/ich/du mitgerissen wurde(n).

zur Forumseite
Ja, danke Tschiga, deine Übersetzung passt genau zu dem Inhalt des gesamten Liedes.
Ciao Lupe

zur Forumseite