Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "agsaro" übersetzen.
Danke im Voraus. oder bitte diesen text?
man in agsaro kheyli dust daram va toro kheyli dust daram......
to basaieh man farad ye shohar khahar nist kheyli bishtar az in hasti.
babaaaa khehar zaaane mehraban...
Ich bin neu hier und bin über google hier her gekommen ;) Ich schreibe gerade an einem Buch, Persien spielt eine wichtige Rollde dabei. Nun ja, jetzt brauch ich persiche Übersetzungen. Wie:
- Niemals!
- mein Leben
- schwarze Hexer (oder Magier)
- Nur über meine Leiche!
- mein Engel
- Verpisst euch!
- Um Himmelswillen!
- Ihr Götter sollt verflucht sein!
Sorry, weger der Ausdrucksweise. Wie gesagt, ich schreibe an einem Fantasyroman.
Niemals : Omran, hichgah
Mein Leben: Omre man, Zendegie man
- Sch. Hexer : Jadoogare siah
- Nur über meine Leiche - Mage az jenaazam rad shi
- Mein Engel: Fereshteye man
- Verpisst Euch : Gom shid
- Um Himmelswillen: to ro be khoda
- Ihr Götter sollt verflucht sein : Lanat be shoma khodayan
Könnte mir bitte bitte jemand so schnell wie möglich diesen Text ins Persische übersetzen....
Alle sprechen mich auf unsere Beziehung an. Meine Mutter gratulierte uns, aber mit den Worten dahinter "das ist nicht dein Ernst." Payam sagte mir heute, dass er sich über unsere Beziehung wundert, du hast mir nicht erzählt, dass du ihn gut kennst (deine Mutter und seine Mutter sind Freunde) ..... alle reden auf mich ein, sie sagen: Ich soll mir das gut überlegen, du bist zu jung, du benutzt mich nur um hierher zu können und dann lässt du mich wieder allein (gehst weg). sie bringen mich dann immer zum nachdenken, ich habe sehr viele Fragen an dich. Was wenn sie Recht haben? Was sagt deine Mutter? Wird deine Familie mich akzeptieren? Was sagen deine Freunde? usw. Bitte gib mir ehrliche Antworten.
Hame rajebe ma sohbat mikonan. Madare man ke tabrik goft, wali ba in kenaye ke "hatman shookhi mikoni". Payam emrooz behem goft ke az rabeteye ma taajob mikone, to behem nagofte boodi ke to uno khoob mishnasi (madare to wa madare un ba ham doostand) ... hame hey behem migan khoob fekrato bokon, hanooz barat zoode, ya inke to faghat be man ehtiaj dari ke betooni biai inja, badesh hatman miri. In chiza fekre mano kheyli mashghool mikone, kheyli soalha hast ke bayad azat beporsam. Age hagh ba una bashe chi? Nazare mamanet chie? Aya khanevadeye to mani mipazirand? Doostat chi migan? Lotfan jawabe raats behem bede.