pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 141    139 
heyy leute ich bins dokhtar iruni , warum übersetzt keiner diese schönen sprüche die ich geschrieben hab :(
ich bitte euch falls ihr das könnt, könnt ihr es dann für mich übersetzen :)

ich danke an alle übersetzer

felan bye
18214151 Antworten ...
 
Kann mir jemand persische musik schicken auf mein msn addy bitte antworten dan gib ich euch meine addy brauche unbeding perische musik danke
18212777 Antworten ...
schau auf www.bia2.com
18227343 Antworten ...
 
Bitte, bitte eine Übersetzung........
Ein Hallo an Alle im Forum, bitte um Übersetzung......vorab schon mal vielen Dank!

Bin wirklich begeistert, wie das hier klappt, hatte mir ein wörterbuch gekauft, um ab und zu mal was zu verstehen, wenn mein freund persisch redet oder schreibt.......aber das führte auch nur zu verwirrungen, da ja auch jeder die umschrift anders verwendet......:-( und das wörterbuch auch ziemlich kompliziert aufgebaut ist oder einiges gar nicht zu finden ist.....aber zum glück hat mir ein freund hier dieses forum empfohlen.....:-)

so, nun die zu übersetzenden sätze:

Ich bin's.
Ich bin...
Ich vermisse dich!
Bist du zu Hause?
Ich bin unterwegs.
Ich bin zu Hause.
Mir geht es nicht gut.
Mir geht es gut.
Ich bin krank.
Ich habe dich sehr lieb!

und habe noch ein persischen satz:

reza hastam az leipzig ali anja hast
18212327 Antworten ...
Ich bin's. = manam
Ich bin... = Man ... hastam
Ich vermisse dich! = Delam wassat tang shode!
Bist du zu Hause? = Khooneie? (oder "khoone hasti?")
Ich bin unterwegs. = Man too raham. (oder "Man too rah hastam")
Ich bin zu Hause. = Man khoone hastam.
Mir geht es nicht gut. = Halam khoob nist.
Mir geht es gut. = Halam khoobe.
Ich bin krank. = Marizam (oder "Mariz hastam")
Ich habe dich sehr lieb! = Kheili dooset daram!


reza hastam az leipzig ali anja hast
= Ich bin Reza aus Leipzig, ist Ali da? (so deute ich die Satzzeichen, so ohne Satzzeichen bissi zweideutig, könnte auch heissen: "Ali ist da")
18212546 Antworten ...
Ich danke dir, Nina.......hast mir sehr weiter geholfen!
18212884 Antworten ...
 
eine übersetzungsbitte an das tolle forum:

omidvaram ke hamatoon salamto khoob bashin va dar london ya harjaye dige behetoon khosh begzare, S key biam oonja, fekr konam too in mogheiat, ye bache kochoolo halamo behtar kone, in chand rooz tehrooni

bisschen viel, ich weiss,
aber tausend dank
camilla
18212269 Antworten ...
Ich hoffe dass Ihr alle gesund und munter seid und dass Ihr in London und auch an jedem anderen Ort Spass habt, S wann soll ich dahin kommen, ich glaube dass ein kleines Kind unter den jetzigen Umständen mein Wohlbefinden verbessert, die paar Tage in Tehran bist.
18212541 Antworten ...
tausend dank für die flotte hilfe, woher kannst du farsi? muttersprache?
18214193 Antworten ...
Sehr gerne. Ja, farsi ist meine Muttersprache :-)
18215542 Antworten ...
 
Bitte Bitte Bitte ÜBERSETZEN
Hi Leute ich habe hier paar coole sprüche, kann mir jemand die bitte übersetzen

1 Ich habe gelernt leid zu ertragen,Schmerz zu verbergen und mit tränen in den augen zu lachen...
.... nur um den anderen zu zeigen das es mir "gut" geht um sie glücklich zu machen.

2 Viele Menschen versäumen das kleine Glück, während sie auf das große vergebens warten.

3 Lerne dulden und ertragen, lerne lieben und entsagen, lerne vergessen und vergeben und du hast erlernt das leben.

4 Das Böse was du heute tust schlägt morgen auf dich zurück.

5 Jede dunkle Nacht hat ein helles Ende.

6 Freu dich an den kleinen Dingen des Lebens, damit du den großen gewachsen bist.

7 Es gibt keine Situation,die man nicht veredeln könnte, entweder durch Leisten oder durch Dulden.

8 WENN DU MICH EINMAL VERGISST, ODER MICH ALLEINE LÄSST, LASS MICH IM REGEN STEHN, DENN IM REGEN KANN MAN KEINE TRÄNEN SEHN!

9 Als ich geboren wurde, habe ich Augen zum Sehen und ein Herz zum Lieben bekommen. Doch keiner hat mir gesagt, dass ich mit meinen Augen weinen werde und mit meinem Herzen leiden muss.

10 Man sieht nur mit dem Herzen gut.

11 Das einzig wichtige im Leben sind Spuren von Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir Abschied nehmen.

12 Trauer kann man nicht sehen, nicht hören, kann sie nur fühlen. Sie ist ein Nebel, ohne Umrisse. Man möchte diesen Nebel packen und fortschieben, aber die Hand fasst ins Leere.

13 Menschen begleiten uns eine Weile, einige bleiben für immer, denn sie hinterlassen Spuren in unseren Herzen.

14 Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen.

15 Mit ruhe und geduld im Herzen denke über eine sache dreimal nach.

16 wenn ich wegen jeder Träne, die ich wegen dir geweint habe ein bisschen länger leben würde, wäre ich jetzt unsterblich.

17 Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen spuren in deinem herzen.

18 Liebe ist schön, doch echt muss sie sein. Denn zwischen zwei herzen darf kein drittes mehr sein

19 Wenn du geboren wirst, weinst du und alle um dich lachen, Lebe dein leben so, dass wenn du stirbst, du lächelst und alle und jeder um dich weint.

20 Aus angst etwas falsch zu machen, wusste ich nicht was ich tun sollte, also tat ich nichts.. und das war das Falsche

21 Den Schmerz, Ich gebe ihn oft nicht zu. Die Tränen, Ich unterdrücke sie und weine sie nach innen, damit es niemand sieht. Meine stärke ist oft gespielt Tief unten in meinem herzen sieht es ganz anders aus

22 Die wörter sind verschluckt, als wären sie nie gesagt, Das lachen ist verklungen, als wären es nie gelacht, Aber die sehnsucht, und die heimlichen Tränen die sing geblieben

23 Wenn dir jemand weh tut, verzeih ihm und versteh! denn es geht ihm selbst nicht gut,sonst tät er dir nicht weh

24 Mut ist nicht, keine angst zu haben, sondern die eigene angst zu überwinden

Ich weiss es sind zwar sehr viel, aber wertvolle sprüche ;)
falls ihr noch coole persische sprüche habt dann wäre es nett die mir zu schreiben ;)
Ich danke jetzt schon an alle übersetzer;)

felan bye;)
18209477 Antworten ...
 
salam khanum mitra ejase daram biam
khastegarie shoma :)?

danke
18208780 Antworten ...
Re: was heißt das?! :)
Hallo Frau Mitra, darf ich um Ihre Hand anhalten kommen :)?
18209226 Antworten ...
 
Hallo,
da war ich wohl ein bisschen zu schnell (bin neu) ...
Bräuchte bitte eine Übersetzung für folgende Zeilen:

ach ke man ghorbune un barghe tscheschat beram elahi!
18208159 Antworten ...
Das ist eine Liebkosung, die wortwortlich übersetzt wohl etwas seltsam klingen mag, aber es ist wunderschön.
Wörtlich: Ach ich möchte dem Glanz Deiner Augen geopfert werden.
ach ke man (=ach dass ich) ghorbune (=geopfert) un barghe tscheschat (=dem Glanz Deiner Augen) beram (=werde) elahi (= Oh Gott)!

Definitiv ein Kompliment :-)
18208223 Antworten ...
Ja, es ist wirklich wunderschön. Werde es als Kompliment annehmen :-))

Danke für die Übersetzung!
18208266 Antworten ...
;-)
Gerne
18209228 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken