Hallo liebe Forummitglieder!
Könnte mir jemand das hier übersetzen?
Salam dadash
Omidvaram behet oonja khosh gozashteh bashe va ta hala movaffagh boodeh bashi.
Kheyli doost daram ke dar Tehran ziyaratet konam.
Har vaght amadi ye khabari behem bedeh. Mitooni ba shomareye *Nummer* ba man tamas begiri.
Khosh bashi
und wenn es nicht zuviel verlangt ist, das hier auch noch? Ich wäre euch sehr dankbar!!!
adasham
Man khoob o sar e hal hastam. pish e khaharam zendegi ye bedoon e internet ra migzaroonam.( hatta kam sorat ham nadaram ). roozegar bad nist. bishtar e oghat ro ba dokhtaram migzaroonam o be fekr adabteh shodan ba sharayet e zendegi ye jadid hastam. Az rooz e shanbeh ham miram sar e kar. Ye telefon e mozakhraf ham daram ke be lanat e khoda ham nemiyarzeh. Hich ja kar nemikoneh, vali be har hal az inke inja hastam kheyli khosh halam.
Bi sabraneh montazere didaret hastam. baad az oomadan o khastegi dar kardanet behem zang bezan ta omid be khoda hamdigar ro bebinim.
Moragheb khodet bash
Leider hatte ich Probleme mit dem Login, ich hoffe ihr könnt es mir nachsehen, dass ich unregistriert einen Beitrag geschrieben habe.
Hallo Bruder,
Ich hoffe dass Du dort Spass gehabt hast und dass Du bisher erfolgreich warst.
Ich würde Dich sehr gerne in Tehran besuchen.
Wenn Du Da bist, dann gib mir bescheid. Du kannst mit unter der Nummer *Nummer* erreichen.
Hab viel Spass.
Und der 2 Text:
Mein Bruder,
Mir geht es sehr gut. Bei meiner Schwester verbringe ich das Leben ohne Internet. (ich hab nicht einmal ein langsames.) Das Leben ist nicht schlecht. Ich verbringe die meiste Zeit mit meiner Tochter und denke daran, die neuen Lebensumstände zu adaptieren/akzeptieren/mich daran zu gewöhnen. Ab Samstag werde ich dann auch arbeiten gehen. Ich hab auch ein unnützes Telefon, dass nicht einmal den Fluch Gottes wert ist (*mein Kommentar: er meint es taugt nichts*). Es funktioniert nirgends, aber ich bin nichts desto trotz sehr froh und glücklich hier zu sein.
Ich warte ungeduldig auf ein Wiedersehen mit Dir. Melde Dich bei mir, wenn Du wieder zurück bist und Dich ausgeruht hast, damit wir mit uns mit Gottes Wille wieder sehen.
Pass auf Dich auf.
musst du auch nicht. Die übersetzungen der Gedichte und Postkarten auf meiner Seite sind ja angegeben. wenn dich etwas anspricht, so sage mir bescheid, und ich werde es dir im latainischen Schrift übertragen
Ich bin nicht registriert und will auch keine Übersetzung (erstmal ^^), zumal ich eh das meiste gefunden hab, was ich gesucht habe. Ich wollte an dieser Stelle einfach nur mal sagen, dass ich (ich wette genau in diesem Moment heben auch 500 Andere ihre Hände ^^ und schliessen sich mir an) es einfach absolut klasse finde was Ihr Überstetzer hier leistet und damit meine ich Alle von Euch (schliesslich hab ich bei Seite 1 angefangen). Deswegen ziehe ich meinen Hut vor Euch und sage 5 von 5 Daumen.
In diesem Sinne: weiter so! und toitoitoi
Ja, dachte ich auch: Au weia. Tut mir echt leid für sie.
Aber sag mal, welcher Idiot macht auf persisch Schluss, wenn sein Gegenüber kein Wort versteht??
(dass man Liebeserklärungen und frohe Botschaften übersetzen lässt, ok, aber sowas??)
ja.. das mit den beiden ist schon eine komische sache.. wir alle raten ihr schon seit längerem mit ihm schluss zu machen... er ist mit meinem freund sehr gut befreundet, und mein freund sagt auch dass er sie betrügt (es sich denkt) .. meine freundin, sie tut mir leid... sie ist so eine liebe frau.. er hat es schon mehrmals angedeutet dass er diese bezieheung nicht möchte.. sie wiederrum unsterblich in ihn verliebt.. ich weiss nicht warum er sowas macht... meiner meinung nach hört sich es -obwohl er schluss macht- nicht so kränkend an... ich meine er sagt ja, wir passen eigentlich zusammen aber es klappt nicht etc.. pp.. ja viell. dachte er sich dass es auf persich besser rüberkommt.
Ach... so sind männer.. aber sie wird drüber weg kommen...
Sry möchte nicht stören!hi erstmal wieder,wollte mal gerne wissen was "to kheyli khos tipi","eshgami" auf deutsch oder auf türkisch heist nazanin kannst du mal bitte sagen was es heist,bin gespannt auf ne antwort hehe lol;)
Das ist nun sehr schwierig zu übersetzen, denn es sind Sprichwörter, die wörtlich übersetzt sich blöde anhören, aber ich versuche es mal.
1. Ya emam zaman= oh du Geistlicher "san nazar ela" (das ist Türkisch)= To be ma nazar kon= strecke du uns die Hand/oder... komm du zur hilfe/ schau dir meine Situation an und greife ein (positiv)
2. Ya Ali goftimo eshgh aghaz shod: kaum hab ich den Namen "ALI" (das ist ein Imam) gerufen und schon begann die/unsere Liebe
Das bedeutet wie: kaum hatte ich mir das gewünscht, und schon erfüllte sich meine Liebe
kann mir einer folgenes übersetzen:
1. Mir geht es gut und selbst???
2.Warum behandelts du mich manchmal als wäre ich nix für dich??
3.Ich werde den Glauben an Gott nie verlieren...
1. Man khoobam, khodet chi?
2. Chera bazi waghta ba man raftar mikoni engar barat hich arzeshi nadaram?
3. Man Iman be khoda ro hich waght az dast nemidam...