Persisch

hallooooo....
kann mir jemand helfen??

mein mikriger versuch steht jeweils hinter den sätzen.. werde aus dem text nicht schlau...

danke im voraus




Gheseye Eshghe Ma Dota Tamoome...geschichte meiner liebe ist mit dir vorbei

Harefe Nagoftei Namoonde Beyne Ma....es gibt git nichts ausgesprochen
Harfamoonam Tamoome...unser reden ist zuende

Vasvaseye Yeki Shodan
Hanooz Tu Ehsase Mane... die versuchung für gemeinsam werden exestieren gefühle bei mir..

Hanooz Vase Didane To
Ghalbe Koochikam Mizane...um dich zu sehen reißt mein herz noc immer

Ama Azizam Charamoon
Raftano Raftane Mane...aber mein schatz (Charamoon?) zeit zum gehen

Gerye Nakon Bezar Beram weine nicht lass mich gehen
In Akharin Rahe Mane... das ist mein letzter weg

Tamoome...................zuende !!

--

zur Forumseite
Hi,
Dein Versuch war gar nicht mal schlecht. Hier aber meine richtige Übersetzung.

Gheseye Eshghe Ma Dota Tamoome... = Die Geschichte unser beider Liebe ist vorbei

Harefe Nagoftei Namoonde Beyne Ma.... = Zwischen uns gibt es nichts mehr unausgesprochenes

Harfamoonam Tamoome... = Unsere Gespräche sind vorbei

Vasvaseye Yeki Shodan
Hanooz Tu Ehsase Mane... = Die Versuchung eins zu werden existiert noch in meinen Gefühlen..

Hanooz Vase Didane To
Ghalbe Koochikam Mizane... = Mein kleines Herz schlägt noch immer dafür Dich zu sehen

Ama Azizam Charamoon
Raftano Raftane Mane... = Aber mein Schatz, unser Ausweg ist der Abschied, das Davonziehen von mir

Gerye Nakon Bezar Beram = Weine nicht, lass mich gehen

In Akharin Rahe Mane... = Das ist mein letzter (Aus)weg

Tamoome = Es ist vorbei.

zur Forumseite
Ich danke dir....

o weia... meine arme freundin.... ich werde es ihr weiter leiten...

vielen dank für die übersetzung

zur Forumseite
Ja, dachte ich auch: Au weia. Tut mir echt leid für sie.

Aber sag mal, welcher Idiot macht auf persisch Schluss, wenn sein Gegenüber kein Wort versteht??
(dass man Liebeserklärungen und frohe Botschaften übersetzen lässt, ok, aber sowas??)

zur Forumseite
ja.. das mit den beiden ist schon eine komische sache.. wir alle raten ihr schon seit längerem mit ihm schluss zu machen... er ist mit meinem freund sehr gut befreundet, und mein freund sagt auch dass er sie betrügt (es sich denkt) .. meine freundin, sie tut mir leid... sie ist so eine liebe frau.. er hat es schon mehrmals angedeutet dass er diese bezieheung nicht möchte.. sie wiederrum unsterblich in ihn verliebt.. ich weiss nicht warum er sowas macht... meiner meinung nach hört sich es -obwohl er schluss macht- nicht so kränkend an... ich meine er sagt ja, wir passen eigentlich zusammen aber es klappt nicht etc.. pp.. ja viell. dachte er sich dass es auf persich besser rüberkommt.

Ach... so sind männer.. aber sie wird drüber weg kommen...

trotzdem danke für deien übersetzung

zur Forumseite
Ich weiss, Abschied nehmen ist schwer. Auch wenn der Verstand weiss dass es besser ist.
Wird schon...

Hab ich sehr gerne gemacht.

LG, Nina

zur Forumseite
Das ist ein Gedicht und die_der Dichter_in bestimmt die Sprache.

zur Forumseite