neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo,

meine Gruppe und Ich wollen als kurdiche Studenten am 21. März eine Newroz feier veranstalten, dabei wollen wir Frauen die traditionelle kurdische Kleidung tragen. Jedoch wissen wir nicht wo wir an diese Kleider kommen bzw ob wir es irgendwo ausleihen können.

Würde mich echt freuen, wenn mir jemand weiterhelfen kann

Vielen Dank
18274500
Silav Newroz jan,
bi xêr hatî.
Ich denke, man könnte die Kleidungen von kurdischen Vereinen bekommen können.
Die Vereine haben nur für ihre eigene Zwecke die Kleidungen, aber vielleicht wissen sie auch, wo man die bekommen könnte.
Ich weiß, dass die beide großen Vereine so etwas haben. Frag mal bitte dort nach, falls so eine kurdische Vereinigung in deiner Stadt oder in deiner Nähe seien sollte.
Her serkeftin
Silav û hirmet
18275299
ihr penner
18299830
 
ez kurbana wan cawen te


bidde te duxum haa tem duxum
18266667
Silav Rojda,

Dein Übersetzungswunsch:
ez kurbana wan cawen te = ez qurbana wan çavên te:
Es bedeutet; ich bin bereit mein Leben für Deinen Augen zu opfern.

bidde te duxum haa tem duxum = Bide, te dixwim, haa têm dixwim:
Es bedeutet; Gib mir, ich esse Dich, jaa ich komme und esse.

LG Hejaro
18266680
DANKEEEEEE
Aber danke noch mal :D für deine übersetzung :)
18268320
 
nika bé cinan dékevím te´m té duxum aniko

téné le bíra té dikim yaw

midi grasta teniyú
bitte übersetzen
18266665
Silav Rojda,

Dein Übersetzungswunsch:
nika bé cinan dékevím te´m té duxum aniko = Niha dikevim ser te û ez te dixwim, niha:
Es bedeutet so ungefähr; Jetzt überfalle ich dich und ich werde Dich gleich aufessen!

téné le bíra té dikim yaw = Tinê li bîra te dikim, yaw:
Es bedeutet auch ungefähr; ich denke nur an Dich.

midi grasta teniyú: Das kann ich leider schlecht übersetzen, da sein kurdisch etwas schlecht ist im Schrift.

Vielleicht kann kekê Ciwan es schaffen, er hat ein Gefühl für so etwas!
Oder Keko?

LG Hejaro
18266699
DANKEEEEEE
DANKE FÜR DEINE ÜBERSETZUNG YA HAST RECHT MEIN FREUN KANN SCHON GUT SPRECHEN KURDISCH ABER IN SCHRIFT MUSS ER WIRKLICH NICH WAS MACHEN :) ABER DANKE VIEL MALS
18268334
Liebe, Gönül Yarali,
Bitte, wir machen es gerne.
LG Hejaro
18278286
 
kudisch
hi ich würde gerne meine Muttersprache(kurdisch) lernen.Ich suche einen Kurs aber dies ist in NRW nicht möglich.Wenn jemand weiß wo ich mich wenden soll,dann soll sie/er mich durch diese email bitte Informieren...
18266306
Silav Derya,
bi xêr hatî.
Na klar, falls wir etwas hören oder finden, melden wir uns bei Dir.
Dort müsste bestimmt auch Kurdische Kurse geben!
Sipas ku tu zimanê dayîka xwe fêr dibî.
Silav û hirmet
Hejaro
18266725
ja, besuch doch mal
www.kurdis.net
18269947
du kannst bist jetzt deine muttersprache nicht sprechen?
18287105
 
DANKE HEJARO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
18266070
Bitte liebe Cathy.
LG Hejaro
18266731
 
Hallo,

vielen dank für die schnelle übersetzung:-)
könntet ihr mir noch ein gefallen tun??? Eine freundin heiratet demnächst von mir und sie möchte auf Ihrer Einladung ein kurdisches Liebesgedicht haben. Sie hat mich gebeten ein bischen zu recherchieren, da sie wenig zeit hat...

ich bin nicht wirklich fündig geworden und außerdem ist nie die übersetzung dabei um beurteilen zu können ob es ein schönes gedicht ist oder nicht:-)))

bin kurdin kann es aber leider nicht:-(((((

kennt ihr vielleicht schöne Gedichte??? Aber nicht zu lange.... so 6-7 Zeilen... wenn mit Übersetzung wäre es super


Vielen vielen dank

sipas
18265487
Hallo, liebe Filîzîm,

Wir verstehen Dich schon gut, wenn Du sagst, Du kannst Deine Muttersprache nicht.
Uns vielen geht es leider auch nicht anders! Danke Dir, dass Du Dir über die Kurdische Sprache Gedanken machst.

Hier habe ich von dem sehr bekannten kurdischen Dichter Cigerxwîn etwas schönes, aber kurzes gefunden.

http://www.iranistik.uni-goettingen.de/Cigerxwin.pdf

Cana xwe derîne tu ji pişta çeperê,
Perde tu hilîne, ku li min roj bê derê,
Şevreş bike ronî, tu bi loks û fenerê,
Maçek ji du lêvan bide, ey lêv şekerê,
Ew w dermanê birînê û kul û derd û kederê...

***
Oh die Liebste trete hinter dem Schleier hervor,
Ziehe die Vorhänge hoch, damit die Sonne aufgeht für mich,
Erleuchte die Finsternis mit der Lampe und dem Leuchter,
Schenke mir einen Kuss von beiden Lippen, oh Du Zuckerlippige,
Das ist die Heilung der Wunden, linderung der Leiden...

Falls Dir diese nicht gefällt, sagt bitte Bescheid und wir versuchen Dir ein anderes Gedicht.

LG Hejaro
18266772
Hallo Hejaro,

vieln Dank... Es ist ein schönes Gedicht und ich habe auch gestern im Internet etwas von diesem Dichter gefunden. Hättest du trotzdem noch eine Alternative? Dann kann sich meine Freundin eins aussuchen Danke:-)))

Und dann noch etwas zum Kudisch Kurs. Im März findet in Essen ein Intensiv Sprachkurs teil, der über 2 Wochen läuft. Ich werde dort teilnehmen, falls jemand Interesse hat soll er sich bei mir melden.

Danke
18267668
Liebe Filîzîm, silav,

hier ist ein zweites Gedicht, was ich auf einer kurdischen Seite fand und ins kurdisch übersetzt habe.
Oder schau selbst hier rein, falls Dir etwas gefallen sollte, übersetze ich es Dir gerne.

Die grosse Liebe

Liebe ist groß, Liebe ist klein.
Liebe lässt Menschen oft allein.
Liebe ist dick, Liebe ist dünn.
Liebe ist manchmal wirklich schlimm.
Liebe ist hier, Liebe ist da.
Liebe ist einfach wunderbar.
Liebe ist dunkel, Liebe ist hell.
Liebe vergeht oft viel zu schnell.
Bist Du allein,
so lass mich Dich lieben.
Denn dann wird die Liebe immer siegen.
Bist du verlassen, so komm zu mir.
Denn hier steht die Liebe vor der Tür.

Evîna Mezin

Evîn mezin e, Evîn biçûk e,
Evîn mirovan gelek caran dihêle tinê,
Evîn qelew e, Evîn zeîf e,
Evîn carna gelekî xirab e,
Evîn li vir e, Evîn li wir e,
Evîn hema xweş e,
Evîn reş e, Evîn vekirî ye,
Tu tinê yî,
Wisa bihêle ez ji te hez bikim.
Herweha wisa Evîndarî wê her serfiraz be,
Tu tinê bî, wisa were cem min,
Bes livir Evîn li ber derî ye.

http://www.hawar.de.tl/liebes-gedichte---.htm

Ach ja, kannst Du bitte mir die Web Adresse von diesem Kurdisch-Kurs hier reinstellen, falls Sie eine Seite haben sollten?
Sipas

Silav û hirmet.
Hejaro
18268440
 
übersetzung!
ich möchte meinem freund einem heiratsantrag machen! er kommt aus dem irak und spricht das kurdsich "Bahdini"kann mir jemand das übersetzetn:mein herz,ich liebe dich mehr als mein leben und wir haben schon viel miteinander erlebt und ich möchte dich fragen ob du mich heiraten willst??,denn ich will mein ganzes leben mit dir verbringen! Du bist alles für mich.

das wäre soooo lieb von euch!ir würdet mir eine große freude damit machen!danke liebe grüße ,zarah
18265292
Grüß Dich Zarah,

Dein Übersetzungswunsch:
mein herz,ich liebe dich mehr als mein leben und wir haben schon viel miteinander erlebt und ich möchte dich fragen ob du mich heiraten willst??,denn ich will mein ganzes leben mit dir verbringen! Du bist alles für mich.

Dilê min, ez te ji jîyana xwe pirtir hez dikim û me gelek tişt bi hevdu re dîtin. Ez dixwaz im ji te pirsîyar bikim, ku tu bi min re bizewic î?? Jiber ku ez dixwaz im jîyana xwe bi te re bibûrîn im.
Tu ji min re her tişt î.

LG Hejaro
18266733
 
Seite:  58     56