Kann mir jemand das auf Kurmanci übersetzen bitte:
seni sevdim ama yanilmisim, seni tanidigim gibi deyilmisin. bunlari önceden bilseydim, bu günlere düsmezdim, seni hic sevmezdim, artik gözüme görükme. önce bir insan ol adam ol sonra hesap sor, tabiki ama adam olursan anlarsin, sorcak birseyin kalmaz!!!
Ka welate me? bedeutet "Wo ist unser/e Heimat/Land?". Die Frage ist eine Anspiegelung auf die momentan staatenlose Situation der 30-40 Millionen Kurden. Man kann sie hingehend mit "Wo bleibt denn unser Staat" interpretieren.
ich möchte die tag mit dir verbringen aber leider ist das nicht möglich.ich möchte das du weiss das ich dich sehr liebe das ich immer an dich denke und hoffe bald dich in meine armen zu haben.ich liebe dich sehr
Silav rihê min,
ez dixwazim roja xwe bi te ra derbas bikim, lê ew bêmefer e. Ez dixwazim tu bizanî bî, ku ez ji te hez dikim, ku ez her tim li te difikirim. Hêvîdarim ku dikarim te demek nêzîk da hembêz bikim. Ji te pir hez dikim.
hiiii leute kann mir einer diesen text auf irakisch kurdish aber nicht auf sorany übersetzen::::
hallo mein schatz wie gehts dir heute mein engel,ich habe dich so sehr vermisst,das glaubst du kaum.ich hoffe das du vile spaß auf der hochzeitsfeier hattest..ich liebe dich...deine .....
das heißt nicht irakisch Kurdisch!!! Bitte drücke dich passend aus.
Wenn's also nicht Soranî ist, müsste es Kurmancî/Bahdînanî sein.
Silav dilê min, tu çawa yî? Min gelekî bêrî ye te kir. Dizanim ku tu pê bawer ninî. Hêvîdarim ku, wexte te di pîrozbahîya dawete da zor kêfxweş derbas dibe. Ez ji te hez dikim.
Delwînê te
Hallo hawnaz,
Hejaro hat die einzelnen Komponenten richtig beschreiben. Ich kenne mich in Soranî leider nicht so gut aus und kann dir deswegen keine präzisere Antwort anbieten.
Vielleicht kommt hawnaz von "hew nas", also "die, die genug weiß".