new entry +/-current page
Hallo liebe Community!
Wie übersetze ich den folgenden Satz ins Schwedische?

"Nie wieder kalte Füße!" (NICHT im Sinne von Angsthaben, sondern z. B. als Slogan für Schuhe oder Socken o.ä.)

Vielen Dank im Voraus
malzbier
20513626
aldrig mer kalla fötter

hälsningar sutoma
20514113
Vielen lieben Dank!!
20515878
 
Varför ska man vara så beroende av pengar
20452254
Das heisst:
Warum soll man så auf(von) Geld angewiesen(abhängig) sein
Gruss, Thomas
20457290
 
ein bisschen hilfe. was heisst bitte "Du entwaffnest mich" oder "ich bin hingerissen von dir." auf schwedisch?
20443706
Re: ich brauche...
"Du entwaffnest mich" - du avväpnar mig
"ich bin hingerissen von dir" - jag blir hänförd av dig / jag är förtrollad av dig
20467364
 
Begriff: nypor
Hier ein Auszug aus Stieg Larsson's LUFTSLOTTET SOM SPRÄNGDES:
Han uppfattade Shenke som en tystlåten person som kunde agera med hårda nypor om det behövdes.

Wie würde man den Begriff übersetzen?

Danke im Voraus.
20438053
Hallo Michele,
hårda nypor = strenge/genaue/schwarz-weisse Verhaltensregeln, wenig(kurze) Toleranz(schwelle) weniger angewendet als "handgreifliche" Härte/Gewalt.
Gruss, Thomas
20440976
(at) Thomas:
Danke für Deinen Hinweis. Ich konnte den Begriff im Langescheidt von 1979 (70000 Worte) nicht finden, und hatte zunächst angenommen, dass es sich um die Pluralbildung von nypa handelt. Aber das macht ja überhaupt keinen Sinn. Vielleicht ist der Begriff ja erst in den letzten 30 Jahren entstanden ;-)
20446707
Wie du sicher schon verstanden hast, ist es sehr wohl Plural von Nypor. Ist eben einen Begriff, die deutsche Übersetzung von Fiskmåsen (hart durchgreifen) ist sehr treffend.Nypor ist einfacheine "Umschreibung" für Hände (die härter zugreifen:)
20535139
Vergleichbare Redewendungen im Deutschen sind "hart durchgreifen" oder "mit harten Bandagen kämpfen"
20467398
 
Hjälpa
Hej, kann mir das bitte jemand übersetzen, irgendwie komme ich nicht weiter.

Vi har mycket lika till utseedet, men hans produktivität när det gäller barnaalstring har jag turligt nog ej ärvt. Jag brås nog mer på min farmor, som tog sin son i upptuktelse, med adra ord var rasande på honom för hans "vilda leverne"...

Tack så mycket.
20433275
Halllo, hier kommt mein Beitrag, Gruss, Thomas

Im Aussehen gleichen wir uns sehr, aber wenn es um das kinderkriegen geht habe ich seine Produktivität zum Glück nicht geerbt. Ich komme da schon mer auf meine Grossmutter (väterlicherseits) raus, die ihren Sohn streng erzog, mit anderen Worten war sie rasend auf ihn wegen seiner "wilden Lebensweise"....
20436419
 
dom kallar mig för ...
20411960
Sie nennen mich ...
20412602
 
Hilfe
Kann mir bitte jemand die folgenden Sätze übersetzen:

1. Wir fahren 600 km, wenn ich nicht unterwegs zusammenbreche.

2. Wie war euer Flug?

3. Das wird eine tolle Überraschung für sie sein.

Danke
20402590
Re: Hilfe
1. Vi åker 60 mil, om jag inte kollapsar under resans gång.
2. Hur var flyget?
3. Det kommer att bli en fantastisk överrasking för henne.

Bei 1. kannst du auch "600 km" statt "60 mil" schreiben, aber die schwedische Meile ist bei diesen Entfernungen üblicher...
Bitte! ;-)
20412603
Re: Hilfe
Många tack!!!
20422613
 
Seite:  389     387