mein Freund hat bald Geburtstag und ich möchte ihm gern etwas auf russisch schreiben und ich hoffe das mir dies einer von euch übersetzten kann.
Mein Schatz, Heute ist dein Geburtstag und ich wünsche dir alles liebe und gute. Ich denke jede sekunde an dich, denn du bist der wichtigste mensch in meinem leben. Ich vermisse dich jeden tag mehr den wir getrennt sind aber wir beide schaffen das. Wir müssen nur an unsere Liebe glauben. Und ich liebe dich von ganzem herzen. Meine Sehnsucht zu dir ist riesen groß und ich wäre jetzt am liebsten bei dir. Du fehlst mir so sehr. Tausend Küsse
bitte die Antwort-Funktion nutzen, weil der Fragesteller sonst nicht per Email über diese deine Antwort informiert wird und womöglich diese übersieht. Bei der Antwort-Funktion wird die Antwort unten angehängt und der Fragesteller wird über die Antwort informiert. Außerdem ist es sonst für die Leute, die hier lernen, nicht überschaubar welche Antwort zu welchem Beitrag gehört. Vielen Dank!
Hallo!
Meine Freundin hat letztens von so einem Typen eine SMS bekommen und da weder sie noch ich Russisch können brauchen wir eure Hilfe.
Wir sind auch nicht ganz sicher, ob es überhaupt Russisch ist...könnte vielleicht auch Ukrainisch sein.
Hier die Nachricht:
"Davaj ja vas zabery, tu neprotiv? Poidjom pepsi popjom, ili kak?"
Hallo an alle!!!
Weiß jemand, wie "ирга" (темно-пурпуровые, с сизым налетом ягоды)" auf Deutsch heißt? Kann niergends eine Übersetzung finden...Danke schon mal im Voraus!
ирга = Felsenbirnen
"сизый налет" ist dieser Schimmer, den die Beeren auf der Oberfläche haben, wie es zb auch bei den Blaubeeren ist... also alles zusammen würde ich etwa so übersetzen:
"ирга" (темно-пурпуровые, с сизым налетом ягоды)" = Felsenbirnen (dunkel-purpurrote, schimmernde Beeren) oder auch "dunkel-purpurrote Beeren, mit leichtem Schimmer"
PS: ich bitte um Verbesserung, falls dieser "Beerenschimmer" im Deutschen anders oder besser ausgedrückt werden kann, bin kein Botaniker :) Vielen Dank!
Доброго времени суток вам!!! чет соскучилась я)) фотос просматривала((((
ай да в октябре!!! даешь турецкое побережье в октябре!!!!! А ТЫ ЕДЕШЬ В ТУРЦИЮ
wurde das mit einem Online-Übersetzungsprogramm übersetzt??? Weil teilweise ist es voll der Quatsch was hier drin steht, ergibt irgendwie keinen Sinn :( Na ja, ich übersetze es wörtlich:
Gütige (gute??) Zeit Tage euch!!! irgendwie hab ich Sehnsucht)) hab Fotos (???) durchgeschaut(((( aj ja (oh ja??) in Oktober!!! gibst du die türkische Küste in Oktober!!!! und du fährst in die Türkei (hier könnt es auch als Frage gemeint sein: Und fährst du in die Türkei?)
wie gesagt, ist teilweise voll der Quatsch was hier steht :(
Das ist doch kein Quatsch, sondern etwas umgangssprachlich, was hier geschrieben ist. "Доброго времени суток вам!!!" ist fast wie "Guten Tag".
"айда" ist nicht aj ja oder oh ja. Das muss man zusammen schreiben und "айда в октябре" bedeutet: wollen wir dahin in Oktober fahren!
"даешь турецкое побережье в октябре" ist "lassen wir uns auf die türkische Küste in Oktober fahren"
Der letzte Satz ist bestimmt eine Frage.