ирга = Felsenbirnen
"сизый налет" ist dieser Schimmer, den die Beeren auf der Oberfläche haben, wie es zb auch bei den Blaubeeren ist... also alles zusammen würde ich etwa so übersetzen:
"ирга" (темно-пурпуровые, с сизым налетом ягоды)" = Felsenbirnen (dunkel-purpurrote, schimmernde Beeren) oder auch "dunkel-purpurrote Beeren, mit leichtem Schimmer"
PS: ich bitte um Verbesserung, falls dieser "Beerenschimmer" im Deutschen anders oder besser ausgedrückt werden kann, bin kein Botaniker :) Vielen Dank!