new entry unanswered +/-current page
Sehr geehrte Frau Schrank! Ich bitte um dringende Hilfe. Habe bis auf diese Zeilen alles schon übersetzt, aber komme einfach nicht mehr weiter. Darum möchte ich Sie fragen ob Sie mir bitte helfen können. Diese Hilfe wäre für mich sehr wichtig da es mein letztes Jahr ist heuer und diese Arbeit sehr wichtig ist und ich ansonst nicht zur Matura antreten kann. Also bitte ich benötige Ihre Hilfe dringend.
Danke im Voraus :)

Nam pulsis (quod di prohibeant!) Romanis – quid aliud quam bella omnium inter se gentium existent? Octingentorum annorum fortuna disciplinaque compages haec coaluit, quae convelli sine exitio convellentium non potest: Sed vobis maximum discrimen (est), penes quos aurum et opes (sunt), praecipuae bellorum causae. Proinde pacem et urbem, quam victi victoresque eodem iure obtinemus, amate, colite: Moneant vos utriusque fortunae documenta, ne contumaciam cum pernicie quam obsequium cum securitate malitis.“
21821668
Denn wenn (was die Götter verhindern mögen) die Römer geschlagen/besiegt sind - was anderes als Kriege aller Völker untereinander wird vorhanden sein?
Ein Schicksal von 800 Jahren und die Verfassung als unser Bindemittel hat verschmolzen, was nicht ohne den Tod der Zerreißenden zerrissen werden kann.
Doch für euch (ist) die besonders große Gefahr, [dass die,] bei denen Gold und Besitz (sind), die eigentlichen Ursachen für Kriege [sind/liegen].
Daher schätzt und pflegt den Frieden und die Stadt, die wir als Besiegte und als Sieger nach demselben Recht/Gesetz innehaben:
Euch sollen die Beispiele für das Schicksal beider (= Besiegte + Sieger) warnen, Eigensinn zusammen mit Untergang lieber zu wollen als Nachgiebigkeit zusammen mit Sicherheit.

21821670
 
ich möchte gern die lateinische Übersetzung für folgende Phrase haben:

all meinen Lieben (gewidmet)
omnis meis amaris

Ist die Übersetzung richtig??
Ich danke für die Hilfe!!!
21821071
omnibus amatis meis
21821072
 
constantia potentia est ???

danke
21821015
Beständigkeit/Zuverlässigkeit ist Macht.
21821023
 
Hallo zusammen!

Ich würde gerne folgendes in Latein auf einen Anhänger eingravieren lassen: Die Liebe braucht Zeit.

Ich hab’s versucht mithilfe eines Wörterbuches zu übersetzen, aber da ich kaum welche Lateinkenntnisse besitze, dachte ich, dass es besser sei jemand erfahrenen zu fragen ^^ könnte mir jemand dabei helfen?

Vielen Dank!
21820672
Besser ist das, sonst vergisst du die Endungen. ;)

"amor opus est temporis" oder "amor temporis opus est".
Da kannst du nehmen, was sich für dich besser anhört.
21820674
 
Hallo ihr Lieben,

ich braeuchte mal Hilfe bezüglich einer korrekten Uebersetzung vom deutschen ins lateinische.

Folgender Satz wird benoetigt:
...Aber es ist schön zu wissen, dass man aus dem Paradies der Erinnerungen nicht vertrieben werden kann.

Wenn ich im Google Uebersetzer gucke, uebersetzt er es mir so:
At wisi... sciam quod non eicerenter paradiso memoriade.

Wenn ich das jedoch dann vom lateinischen ins deutsche uebersetzen lasse bekomme ich folgenden Text:
Id... Ich weiss, dass ich nicht aus dem Garten der Erinnerung gebracht werden.

Daher habe ich mich an dieses Forum gewendet, mit der Hoffnung, dass mir jemand behilflich sein kann.Vielen Dank schonmal im Voraus.
Liebe Gruesse
21820545
At pulchrum est scire memoriarum paradiso expelli non posse. Wörtliche Übersetzung: Aber es ist schön zu wissen, aus der Erinnerungen Paradies nicht vertrieben werden zu können.
21820571
 
Hallo, ihr Lieben,
ich brauche Folgendes:
eine Korrekturlesung meines Übersetzungsversuchs (Ich kann eigentlich gar kein Latein, habe es jedenfalls nie auch nur ansatzweise gelernt.) in Bezug auf einen Text im Urkundenformat.
Es geht mir hier nicht um eine mehr oder minder grobe Inhaltsangabe, vielmehr um eine exakte, möglichst wortwörtliche Übersetzung. Den vielleicht größten Teil habe ich schon geleistet.
Es ist ein Text von 1768. An jene Ausdrucksweise habe ich mich schon ein klein wenig angepasst und werde es später noch ganz tun.
Meine Bitte also: keine Korrektur / Übersetzung, die auf Vermutung / Dafürhalten beruht, sondern wo es irgendwie geht, wortwörtlich und kompetent.
OK ... hier also der lateinische Wortlaut:
"Instrumentum erecte Confraternitatis S. SS. Trinitatis.
In nomine Sancta, et individuo Trinitatis,
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Frater Emmanuel a Jesu Maria per Germaniam, Hungariam, et Bohemiam Commissarius Generalis Nostri Patris Ministri Generalis Alexandri a Conceptione, Ordinis S. S. S. Trinitatis redemptionis captivorum christianorum primitivam regulam profitentium, etc. Cum religio nostra, inter alia privilegia, quibus a Sancta Sede Apostolica decorata est, sæcularium confraternitates, sub invocatione Sanctissimo Trinitatis redemptionis captivorum instituendi, eisque spirituales gratias, indulgentias, et privilegia communicandi facultatem habeat; in hujusmodi confraternitatibus instituendis, si ad christifidelium salutem promovendam expedire animadvertit, liberalem se se præbere consuevit. Ideo nos, qui delegatam in partibus hisce Nostri Patris Generalis præfati ordinis curam gerimus, sperantes fore, ut ex hac spiritualium gratiatum participatione christifideles ad devotionem, et pietatem magis excitentur auctoritate nobis a præfato Nostro Patre Generali concessa, confraternitatem sub invocatione S. SS. Trinitatis de Redemptione Captivorum, in Ecclesia Parochiali Zeidlerensi diœcesis Litomericensis in Boemia de consensu Illustrissimi Dni Dni ordinarii præfate diœcesis, qui ejusdem confraternitatis pietatem, ac christianæ charitatis officia quo exercere cupit, literis patentibus nobis nuper exhibitis, commendavit, dummodo alia ejusdem nominis, et instituti in ipsa præfata ecclesia hactenus erecta non fuerit :/ per præsentes nostras literas instituimus, et erigimus. Illisque, et ejus pro tempore existentibus utriusque sexus confratribus elargimur, et communicamus indulgentias nostris hujusmodi confraternitatibus nominatim, et expresse concessas per brevia felicis recordationis Pauli Papa V. data Roma die 6. Augusti 1608. et. 6. Novembris 1620. primum incipit: Coelestes Ecclesiæ thesauros; + secundum, pias christifidelium confraternitates. Nec non per olim sanctissimi D. N. Clementis Papæ X. incipit, alias nos supplicationibus, datum Romæ die 3. Junii anni 1673. servata tamen in omnibus forma erigendi Confraternitates præscripta a bona memoria Clemente Papa VIII. in constitutione incipiente, quocunque a Sede Apostolica die 6. Decembris 1604. In quorum fidem præsentes manu nostra, ac Secretarii chyrographo subscriptas, sigillique nostri officii impressione munitas fieri jussimus in hoc nostro religioso collegio Viennensi die septima mensis Maji, anno Domini millesimo septingentesimo vigesimo tertio.
Sigill • 7 Mai 1723
Frater Emmanuel a Jesu Maria
Commiss. G.ralis

Mandato N. Patris Commissarii G.rlis
Fr. Petrus a S. Barbara
Secretarius Mariæ"

Und jetzt meine Verdolmetschung:

"Instrument zur Errichtung der Erzbruderschaft von der Allerheiligsten Dreifaltigkeit.

Im Namen der Hochheiligen, und unzerteilten Dreifaltigkeit,
des Vaters, und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. Amen.
Frater Emmanuel a Jesu Maria für Deutschland, Ungarn, und Böhmen Generalkommissarius unseres Vaters Generalminister Alexanders a Conceptione, des Ordens der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von Erlösung der gefangenen Christen die ersten Regeln bekennenden, etc. mit unserer Religion, die unter andern Privilegien, vom heiligen Apostolischen Stuhle geziert ist, richtet eine weltliche Bruderschaft ein, die unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit die Erlösung von Gefangenen instituierend, aufgrund geistlicher Danksagung, Huld und Privilegien gemeinschaftliche Wahl hat; in dieser Art Erzbruderschaften instituierend, auf dass sie Christgläubigen Unterstützungen angedeihen zu lassen wahrnähme, sich freiheitlich zu erzeigen sich gewöhne. Daher werden wir, als Abgesandte in kleinen Teilen Unseres Generalpaters obbenannten Ordens Sorge tragen, dass aus selbigen geistlichen Danksagungen heraus die Teilhabe der Christgläubigen an der Hingabe, und Frömmigkeit mehr erweckt werden durch die uns von Unserm obbenannten Generalpater bewilligte Vollmacht, der Erzbruderschaft unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von Erlösung der Gefangenen, in der Pfarrkirche zu Zeidler der Leitmeritzer Diözese in Böhmen mit dem Einverständnis des Erlauchtesten H. H. Ordinarius obbenannter Diözese, der dieserart von der Erzbruderschaft Frömmigkeit, sowie christlicher Nächstenliebe Amt auszuüben wünschte, schriftlich uns neulich eine Darlegung eröffnend, empfahl, wofern dieserart namens, und grundsätzlich in selbiger obbenannter Kirche bisher nicht errichtet wurde :/ durch unser vorliegendes Schreiben instituieren, und errichten wir. Wir werden derselben, und ihren zeitweilig bestehenden beiderlei Geschlechts Mitbrüdern geschenkt, und teilen unsere Huld dieserart Erzbruderschaften namentlich mit, und ausdrücklich bewilligte man durch Breven seligen Angedenkens Papst Pauls V. gegeben zu Rom den 6. August 1608. und 6. November 1620. zuvörderst beginnt: der Himmlischen Kirche Schatz + andertens, der Erzbruderschaft der frommen Christgläubigen. Nicht weniger auch für unsern einstigen heiligsten Papst Clemens X. beginnt, ansonsten unsern Betfesten, gegeben zu Rom am 3. Juni im Jahre 1673. wahrend jedoch in aller Form der errichtenden Bruderschaft die Vorschriften bei guter Erinnerung an Papst Clemens VIII. in der Verfassung beginnend, wo auch immer vom Apostolischen Stuhle am 6. Dezember 1604. Zu dessen Beglaubigung haben wir Gegenwärtige uns eigenhändig unterschrieben, sowie die Sekretäre das Chyrograph unterschrieben, mit dem Ingesiegel unseres Amts bekräftigen wir es wird angeordnet von unserer Gemeinschaft zu Wien den siebenten Mai im siebzehnhundertdreiundzwanzigsten
Sigill 7. Mai 1723
Frater Emmanuel a Jesu Maria
Gen.-Kommiss.

Im Mandat unseres P. Gen.-Kommissarius Petrus a Sancta Barbara
Sekretär Mariens"

Na da bin ich ja mal gespannt, wie ichs gemacht hab und was zu ändern ist.

Ganz lieben Gruß schon mal vom Thomsen
21820204
Uh, das ist viel. Ich hab's gesehen und kümmere mich im Luafe des Tages darum.
21820209
Na, hallo, Gudrun,

schön. Und super, dass du dich der Sache annimmst. Ich hab übrigens schon gesehn, dass du in Sachen Latein was auf m Kasten hast und exakt bist.

Bis später - sagt lieb der Thomas
21820217
:)
Re: :)
Das ist trotz oder gerade wegen der guten Vorarbeit knifflig und wird mich noch ein paar Tage kosten. Ich hoffe, es pressiert nicht.
Ich habe jetzt gut die Hälfte grob überarbeitet (du hast teilweise die Bezüge nicht erkannt), aber um das öffentlich abzuliefern ist es mir noch nicht lesbar genug. :)
Dni steht wirklich doppelt in der Urkunde?
21820237
Nabend, du,
danke erstmal fürs Kompliment.
Ja klar, gut Ding will Weile haben.
Und ich bin ja keineswegs auf der Flucht, ich kann warten. :) Genau, es soll dann ner gewissen Öffentlichkeit zukommen.
Dieses "Dni Dni" ist mit Gewissheit in der Urkunde geschrieben und - da bin ich mir nach meinen Recherchen, aber auch Erfahrungen recht sicher - steht zum ersten für eine Betonung resp. Steigerung von Dni (Domini), zweitens definitiv für die Abkürzung von Herrn (Genitiv von Herr und dazumal gerne in deutschen Texten mit "H." und gedoppelt mit "H. H." angegeben, drittens verhält sichs hier ähnlich wie bei anderen Ehrenbezeigungen, z. B. "S. S. S. Trinitatis".
Also, Gudrun, du musst es nicht unbedingt jener Zeit anpassen, das will ICH ja noch machen. :)
21820240
Re: Nabend, du,
Aber ich muss ja verstehen, was ich da mache. Ich bin jetzt einmal durch und kümmere mich um die Feinarbeit. Die sprachliche Zeitanpassung kannst du dann wieder übernehmen. :)
21820316
Na, Gudrun,
was schätzte, wie lange du noch brauchst?
21820569
Re: Na, Gudrun,
Sollte eigentlich schon fertig sein, aber ich habe zwei "Notfallpatienten" (dringende Nachhilfe) bekommen, die vorgehen. Einmal bin ich allerdings durch; jetzt kommt die Feinarbeit. Das müsste ich spätestens am Wochenende schaffen.
21820570
Nee, is doch OK,
weiß ich bescheid. :)
21820572
Re: Nee, is doch OK,
So, einen Teil habe ich jetzt geschafft. Der rest kommt auch noch, aber ich weiß nicht, ob ich heute noch Lust dazu habe. ;)

Dokument von der errichteten/Errichtung der Erzbruderschaft von der Allerheiligsten Dreifaltigkeit.
Im Namen der heiligen und untrennbaren Dreifaltigkeit, des Vaters, und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. Amen.
Bruder Emmanuel von Jesus Maria mittels Deutschland, Ungarn, und Böhmen als Generalkommissarius unseres Vaters, des Generalministers Alexanders von der Empfängnis, des Ordens der Allerheiligsten Dreifaltigkeit zur Erlösung gefangener Christen, die die ursprünglichen Ordensregeln bekennen, etc.
da unser Orden unter anderen Privilegien, mit denen er vom heiligen Apostolischen Stuhle ausgestattet ist, die Möglichkeit/Vollmacht (?) hat, Bruderschaften von Weltlichen zur Erlösung/Befreiung von Gefangenen einzurichten, unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit, und ihnen geistliche Danksagungen, Huld und Vorrechte zuteilwerden zu lassen;
beim Einrichten dieser Art Erzbruderschaften, auf dass er darauf achtet, zur Förderung des Wohls der Christgläubigen zu verhelfen, pflegte er sich hochherzig zu erzeigen.
Daher werden wir, die wir in Teilen Unseres Generalpaters obbenannten Ordens die uns anvertraute Sorge tragen, in der Hoffnung sein, dass aus dieser Teilhabe an geistlichen Danksagungen heraus die Christgläubigen zu Hingabe, und Frömmigkeit mehr erweckt werden als durch die uns von Unserm obbenannten Generalpater bewilligte Vollmacht, dass die Erzbruderschaft unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von der Erlösung der Gefangenen, in der Pfarrkirche zu Zeidler der Leitmeritzer Diözese in Böhmen mit dem Einverständnis des Erlauchtesten Ordinarius im Namen unseres Herrn Jesus obbenannter Diözese, der die Frömmigkeit derselben Erzbruderschaft, sowie die Pflichten christlicher Nächstenliebe dort auszuüben wünschte, nachdem er uns ein offenbares/eindeutiges Schriftstück hatte zustellen lassen, empfahl, wofern anderes desselben Namens und derselben Einrichtung grundsätzlich selbige obbenannte Kirche bisher nicht errichtet wurde :/
21820723
Ups,
du sagtest "Uh",
und ich sage: "Juhuu!"
Sehr schön hastes gemacht und liebes Danke, Gudrun. Bist genau die Richtige dafür.
Da bis demnächst ... sacht der Thom :)
21820727
Hei, Gudrun,
ich muss das Buch am Dienstag übergeben.
Schaffst dus, spätestens morgen, am So, mir den zweiten Teil zu posten?

LG - vom Thomas
21820880
Re: Hei, Gudrun,
Hättste mal eher den Termin genannt. Ja, ich bemühe mich natürlich. Da hat es ja glatt was Gutes, dass mein Auto nicht in Ordnung ist. ;)
21820889
Ja, hast ja recht. Ich wollte dich nicht unnötig unter Druck setzen. Dass ich das jetzt am Dienstag übergeben soll / kann, hatte sich gestern erst ergeben. Da ist die Dame zufällig in meiner Stadt .. naja ..
21820890
Re: Der Rest
Ich hoffe, ich habe nicht zu viele Fehler drin. ;)

durch unser vorliegendes Schreiben richten wir [sie] ein, und errichten wir [sie].
Und in jenem [Dokument], und überdies spenden wir [es] ihren zeitweilig bestehenden Mitbrüdern beiderlei Geschlechts, und teilen unsere Zusagen dieserart Erzbruderschaften namentlich mit, zudem [ist es] ausdrücklich bewilligt durch päpstliche Erlasse in seligem Angedenken an Papst Paul V., gegeben zu Rom den 6. August 1608 und den 6. November 1620, beginnt es erstens: die Himmlischen Schätze der Kirche (Anm.: das dürfte sich auf die Spende beziehen) + zweitens, die frommen Erzbruderschaften der Christgläubigen (Anm.: Bezug: die Zulassung).
Und ebenfalls durch unsern einst heiligsten Papst im Namen des Herrn Clemens X. beginnt es [so], uns auf unsere demütigen Bitten gewährt zu Rom am 3. Juni im Jahre 1673.
Dennoch bewahrt in allen [Bruderschaften]durch die vorgeschriebene Form des Errichtens der Bruderschaften, als Papst Clemens VIII. von einem guten Bewusstsein her in der Verfügung anfing, mit allem, was möglich war, vom Apostolischen Stuhle am Tag des 6. Dezember 1604.
Zu dessen Wahrhaftigkeit/Gewissheit ließen wir das gegenwärtige[Dokument] in unserer Hand auch auf der Verlautbarung (in)der Sakristei verzeichnen und mit dem Abdruck unseres Amtssiegels bekräftigen in dieser unserer gottesfürchtigen Bruderschaft zu Wien am siebenten Tage des Monats May, im siebzehn hundert drey und zwanzigsten Jahre des Herrn.
Besiegelt 7 May 1723 Bruder Emmanuel General-Kommissarius von Jesus Maria im Namen unseres Vaters, des General-Kommissarius Petrus von Sancta Barbara, Sekretär Mariens
21820902
Oh Mann :)
Scheen.
Vielen Dank, Gudrun.
Und wenn da Fehlerchen drin sind, isses auch nich schlimm.
Ich hab gesehen, dass du sehr gute Arbeit machst. Das passt schon.
Tchja ... hast du ne Idee, wie ich mich dir erkenntlich zeigen könnte?
Also ich kann gut Tschechisch und Englisch. Kann alte Handschriften wunderbar entziffern. Und gewiss noch manches andre.

Na gut .. hast mich sehr beglückt .. lieben Gruß vom Thom
21820904
Re: Oh Mann :)
Hat Spaß gemacht. :)
21820908
Korrektur
Uh, das ist viel. Ich hab's gesehen und kümmere mich im Laufe des Tages darum.
21820238
 
Sehr geehrte Frau Schrank!

Bitte helfen Sie mir den Text von Vitrv, de architectura VIII praef. 1-3 zu übersetzen.

Pythagoras vero, Empedocles, Epicharmos aliique physici et philosophi haec principia esse quattuor proposuerunt: aërem, ignem, terram aquam, eorumque inter se cohaerentiam naturali figuratione e generum discriminibus efficere qualitates.
(...) Caloris vero si non fuerit in corpore iusta comparatio, non erit spiritus animalis neque erectio firma, cibique vires non poterunt habere coctionis temperaturam. Item si non terrestri cibo membra corporis alantur, deficient et ita a terreni principii mixtione erunt deserta.
Animalia vero si fuerint sine umoris potestate, exsanguinata et exsucata interarescent. Igitur divina mens, quae proprie necessaria essent gentibus, non constituit difficilia et cara, uti sunt margaritae, aurum, argentum ceteraque, quae neque corpus nec natura desiderat, sed sine quibus mortalium vita non potest esse tuta, effudit ad manum parata per omnem mundum.

Ich bräuchte diese Übersetzung sehr dringend und hoffe, dass Sie mir weiterhelfen können.
Beste Grüße,
Aleex
21819941
Auch wenn das bei den letzten beiden Postings den Eindruck machte, dass hier ein reines Übersetzungsforum ist, muss ich dich enttäuschen. Das waren die berühmten Ausnahmen. Sinn der Sache ist, dass du deinen Übersetzungsversuch einstellst und ich anschließend sehr gern Verbesserungsvorschläge mache.
Übersetze in jedem Satz erst die Prädikate. Mit den W-Fragen (Wer macht das? Wen betrifft das? usw.) kannst du dir einen Satz erschließen.
21819943
 
Seite:  399     397