new entry unanswered +/-current page
Ich brauche dringend eine Übersetzung für den folgenden Satz:

"Ich lebe um mein Glück zu finden"
Mir wurde das schon mal übersetzt in folgendes:
"fortunam inveniendi causa"

Ist das richtig so oder gibt es noch andere Mölichkeiten??

Wäre sehr sehr dankbar für eure Hilfe!!
21756774
 
Es wäre SUPER...!!...
...wenn jemand diesen Teilsatz übersetzen könnte: "Die Magie der Realität"

Liebe Grüsse aus der Schweiz
21725082
 
Bitte, bitte, bitte ;)
Hallo,

ich bin neu hier und benötige gleich mal 2 Übersetzungen.

1) Veredle dich selbst
2) Beherrsche dich selbst

Würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen könnte!

Vielen Dank!!

glg
Andreas
21558645
 
Hallo zusammen, hab ein Problem mit dieser Übersetzung und könnte etwas Hilfe gebrauchen.
Habe folgende Möglichkeiten herausbekommen, bin mir aber nicht sicher.

ne questi sitis, pugnate
Ne questi sitis, proeliamini
Nolite queri, pugnate
Nolite plorare,pugnate
Ne queramini, pugnate
Nolite quaeri, pugnate

Vielen Dank für Eure Hilfe.

lg crabs
21539389
 
kann mir jemand *gute Kunst" auf lateinisch übersetzen? Vielen Dank
21524122
ars bona
(aber ohne Garantie ;-)!)
21524125
vielen dank für die schnelle antwort. ginge auch etwas wie bene artis oder ähnlich?
21524131
meine Lateintag sind schon einige Zeit her...aber "bene" geht gar nicht, weil es ein Adverb ist.
"artis" ist der Genetiv (2. Fall) von ars und wird mit "der Kunst" übersetzt - daher "der guten Kunst" = "artis bonae".

die Singularvarianten von gute Kunst lauten:

Nominativ: ars bona = die gute Kunst
Genitiv: artis bonae = der guten Kunst
Dativ: arti bonae = der guten Kunst
Akkusativ: artem bonam = die gute Kunst


21524133
 

muss diesen Satz übersetzen:

"Panacea seu Medicamento Catholico aegytiorum omnibus morbis profligandis optissimo."

Das erdichtete Heilkraut oder allgemeines Heilmittel..(aegytiorum)...alle Krankheiten..(profligandis)... am besten.

könnte mir jemand die Lücken füllen?

Danke schön!

21522949
 
Hexenhammer
Aus persönlichem Interesse habe ich mich drangemacht einige Stellen aus dem malleus maleficarum zu übersetzen.

Allerdings komme ich bei einigen Sätzen nicht weiter und würde Euch bitten, mir zu helfen.

der erste Satz wäre: Nota etiam, quod talia faciunt non in aliorum presentia, ut, si deponens vellet testes producere, non haberet.

und der 2. : Nota etiam, quod incitantur a demonibus, ut a multis maleficis et post incineratis experti sumus, ita quod contra ipsarum voluntatem habent incitare et maleficare.

vielen Dank :D
21512784
 
Seite:  386     384